[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせいただき、ありがとうございます。 商品の破損については、ご注文から1年以内の商品に対し、全額返金にて対応させていただきます。破損商品の返品は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん transcontinents さん sujiko さん hiagokanomata さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

world73による依頼 2016/07/12 13:20:08 閲覧 2302回
残り時間: 終了

お問い合わせいただき、ありがとうございます。

商品の破損については、ご注文から1年以内の商品に対し、全額返金にて対応させていただきます。破損商品の返品は必要ありません。商品の交換については、Amazon Market Place出店者は対応できませんので、ご了承ください。同じ商品が必要な場合、ご返金分で再度ご注文ください。

お客さまの注文番号を、ご連絡いただき次第、返金の手続を開始いたします。ご連絡をお待ちしております。お客さまのご協力、ありがとうございます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 13:24:52に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Regarding the damaged item, we will cope with it by issuing a full refund for the item within a year since your purchase. You don't need to return the damaged item back. Regarding the replacement the damaged item with a new one, please note that sellers in Amazon Market Place cannot provide such service. In case you need the same item, please place a new order for the amount of money refunded.

Once you let us know the order number, we will start to arrange the refund. We are looking forward to your reply. We appreciate your cooperation.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 13:25:04に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.
Regarding the product damage, we will handle with all amount of refund for the products which have been within one year since you ordered.
You don't need to return the damaged product. As for exchange products, the seller of Amazon Market Place can't treat them. We applogize in advance for that.
If you need the same products, please order again with the amount of refund.
Once you inform us the order number, we will start the proceedure of refund.
We will wait for your contact. Thank you very much for your cooperation in advance.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 13:25:50に投稿されました
Thanks for your inquiry.

Regarding damage of item, we make full refund for those purchased within a year. You don't need to return damaged item. Please note that Amazon Market Place sellers cannot arrange exchange of items. If you need same item, please order it again with refund.

We will start processing refund as soon as you inform us your order number. We will be waiting for your reply. Thank you in advance for your kind cooperation.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 13:27:54に投稿されました
Thank you for your inquiry.
As for damage of the item, we issue you a refund in full for the item that was ordered within 1 year.
You do not have to return the damaged item. As for exchange of the item, a person listed at Amazon Market Place cannot handle it. Thank you for your understanding. If you need the same item, would you order again by the refund you received?

As soon as we receive your order number, we will start process of refund. We are waiting for your reply. We appreciate your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
hiagokanomata
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 13:28:43に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Regarding damaged merchandise cases, if the goods have been identified as damaged within a year after being ordered, we will refund the entirety of the merchandise's value. There is no need for the client to return the merchandise to us. Now, regarding replacement cases, it does not apply to Amazon Market branch stores. In case you need the same merchandise, please make use of the refund to buy the same merchandise once again.

As we receive the order number though the client's contact, we can start the procedures for the refund. We will await your contact.
Thank you very much for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。