[日本語から英語への翻訳依頼] 予約時間についてですが、他の予約の都合上、予約を取る段階で乗船時間をお決めいただけませんでしょうか。 もし難しい場合は、30分枠のお時間でお取りすることは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tets-uedaによる依頼 2016/07/11 14:13:20 閲覧 1645回
残り時間: 終了

予約時間についてですが、他の予約の都合上、予約を取る段階で乗船時間をお決めいただけませんでしょうか。
もし難しい場合は、30分枠のお時間でお取りすることは可能です。
例 / 17:00〜17:30の間に出航する。

乗船場所までのかかる時間ですが、新橋駅からですと電車で15分、車で10分程度かと思います。
ただし出航時間を遅らせることは出来ないので、あらかじめ時間に余裕を持ってお越しください。

以下、今現在の予約内容になります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/11 14:19:42に投稿されました
Regarding the appointment of the time slot, can you please decide what time you are going to be on board before you make an appointment due to the circumstances of arranging other appointments?
If it is difficult, we can accept your appointment in 30 minute frame granularity.
Example / Departure from 17:00 to 17:30

Regarding the time to take to the place on board, it is 15 minutes from Shinbashi Station by train, 10 minutes by car.
But we cannot delay the departure time, please be prepared to arrive at the place in well advance.

Below are the current details of the appointment.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/11 14:18:22に投稿されました
Regarding time of making a reservation, would you decide time when a board a ship when you make a reservation? We need it for reason of other reservation.
If it is difficult for you, we can accept it by half hour.
For example, the ship leaves between 17:00 and 17:30.

As for time required until you aboard, it is 15 minutes by train and 10 minutes by car from Shinbashi Station. We cannot delay the time of starting the ship. We ask you to come there by having sufficient time.

The reservation at this moment is as follows.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/11 14:18:49に投稿されました
about booking time, can you decide the boarding time when you book due to our tight booking schedule?
If it is hard, I can book for 30 min.
Ex) I will be on board in 17:00 -17:30

About the time takes to here, it takes 15 min from Shinbashi station by train, 10 min by car.
However I cannot delay the sailing time so please come in advance.

The current reservation details are below.

クライアント

備考

船のクルーズ事業で、お客様に返事をするメールの内容になります。ニュアンスが一緒であれば大丈夫です。宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。