[Translation from English to Japanese ] hi i really need tHis its the only thing my autistic son wansfor his birthday...

This requests contains 383 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nana_godzilla at 08 Jul 2016 at 19:25 2001 views
Time left: Finished

hi i really need tHis its the only thing my autistic son wansfor his birthday and i promised i would try i have 40 on my card just a dollar or so short so they keep denying me so if you could change the shipping price by a couple dollars will logon and buy it now or just send me a invoice that keeps me under 40 thank you so much i hope you can help he loves these plush toy so much

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2016 at 19:36
こんにちは。私は心からこれが必要なのです。自閉症の息子が誕生日にこれをほしがっており、息子に買えるように努力してみると約束したんです。私のカードには40あり、1ドルくらいしかありませんので、ずっと拒否されています。そこで送料を数ドルに変更してくだされば、ログインして今すぐ買います。または40以下でインボイスで送ってください。
あらかじめお礼を申し上げます。お助けいただけることを願っています。息子がこのフラシ天のおもちゃをとても気に入っているものですから。
nana_godzilla likes this translation
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2016 at 19:35
こんにちは。私は、この商品のみがとても欲しいです。私の自閉症の息子の誕生日プレゼントに使いたいのですが、支払額が40ドルを1ドルでも越えると、クレジットカードでの支払いが拒絶されるので、もし可能であれば送料込みの値段をもう数ドル安くして下さいませんか? もしお値引きいただければ、私はすぐにログインして購入します。40ドル以下の値段でインボイスを作成して送ってください。私の息子がこのビロードの玩具をたいそう気に入ってくれるといいな、と思っていますので、どうかお力を貸してくださいませんか。
nana_godzilla likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
これはたしかに分かり難い英文かと存じます。出てくる単語を拾って補完すると、このような感じの意味のことを先方はおっしゃっているように思いました。よろしくお願いいたします。
nana_godzilla
nana_godzilla- almost 8 years ago
素晴らしい!私も単語を広い、翻訳してみようと試みましたか、時間がかかりそうなのでお願いしました。頼んで良かったです。ありがとうございました!
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
一点のみ、「40」という数字についてこの方がどのような制限をお持ちなのかが分かり難かったのですが、商品の価格が制約になりそうな文脈であること、"card" や "deny" などの単語があり、クレジットカードの支払いの拒絶、のように思われましたので、このように訳させていただいた次第です。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
nana_godzilla
nana_godzilla- almost 8 years ago
ありがとうございます。私も40がわからなかったです。40ドル以下だと購入するよ〜かなと思ったのですが、送料込みで40ドルということだったんですね。 理解できてすっきりです。今後もやりとりがありそうなので、またここでお願いするかもしれません。ありがとうございました。
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
はい。先方は送料込みでとにかく安くしたい旨がある模様で、「40」がひとつの金額の目安として思い描かれていらっしゃるようです。今後のやりとりでまたお困りのことが御座いましたら、遠慮なくこちらをご利用くださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

ピリオドがなくてわかりません。翻訳よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime