Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Sir Thank you so much for mail, it has our best care and appreciation, ...

This requests contains 544 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by akkssk94 at 07 Jul 2016 at 16:32 2477 views
Time left: Finished

Dear Sir

Thank you so much for mail, it has our best care and appreciation, indeed we would be glad to work with your esteemed company in Japan Market.
We can ship to Japan and we have no limit on amount, we prefer a 20 feet container load and MOQ of small products is 5 pcs.
Please check our below links and make selection for our best prices.

http://www.houzz.com/***/*******-*

we know one company in India who speak Japanese and have connections in Japan, if you allow we will introduce you.
please send us mail on.

****@gmail.com

www.******.com

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2016 at 16:39
拝啓

メールをお送り頂き誠に有難うございました。願ってもないお申し出、大変感謝いたします。実際のところ、日本市場で高く評価されている御社と協業できますこと、誠に喜ばしく存じます。
弊社から日本へ製品を発送可能ですし、数量に上限はございません。20フィートのコンテナへの搭載が望ましく、小さな製品の最低発注数量は5個から、となっております。
以下のリンクから、弊社の製品をお選びください。最も安価に提供させて頂いております。

http://www.houzz.com/***/*******-*

弊社は、インドに日本語が話せ、また日本に関わりのある会社を存じております。もし御社がよろしければ、ご紹介させていただきますので、メールをくださいませ。

****@gmail.com

www.******.com
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2016 at 16:41
拝啓
メールをいただきありがとうございます。当社の最善の対応をお約束し感謝を申し上げます。
御社が高く評価されている企業と日本の市場で協働できることを喜んでおります。
日本に出荷できますが、金額に制限がありませんので、20フィートのコンテナ1つをご用意いただきたいのと最小発注単位は5個でお願いいたします。
以下のリンクをご確認いただき当社の最適の価格でご提供する商品をお選びください。
http://www.houzz.com/***/*******-*
インドに日本語を話せて日本と取引をしている会社を1社知っておりますので、もしよろしければご紹介いたします。
敬具
お返事よろしくお願いいたします。
****@gmail.com

www.******.com
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
atsuko-s- over 8 years ago
amountは金額ではなく、数量でした。お詫びし訂正いたします。

Client

Additional info

輸入に関する取引内容のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime