Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I already paid for the first invoice, but if you are difficult to chan...

This requests contains 150 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( happytranslator , translatorie , zuranetjay , newlands ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yamasaki at 08 Sep 2011 at 10:33 2314 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちは、最初のインボイスはアメリカの住所で支払い済みですが、日本へ変更が難しいようでしたら、アメリカの住所に送ってください。その際はトラッキング番号知らせて下さい。

日本へ発送して頂けるのなら、最初のインボイスを取り消して、新しいインボイスを送ってください。

お手数お掛けしますが宜しくお願いします。

newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2011 at 10:40
Hello, I already paid for the first invoice, but if you are difficult to change shipping address to Japan, please send it to the address in America. In that case, please tell me the tracking number.

If you can ship items to Japan, please dismiss the first invoice and send me new invoice.

Thank you very much for your time and attention.
happytranslator
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2011 at 10:41
Hello. For the first invoice, I already made payment with address in America, but if it is difficult to change to address in Japan, please ship to the address in America, in that case, please inform the tracking number to me.

If you will be able to ship to Japan, please cancel the first invoice and send new invoice to me.
I am sorry to cause you trouble.
Thank you.
zuranetjay
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2011 at 10:52
Hello, I already made payment for the first invoice. If it is difficult to change to Japanese address, please send it to U.S address. And let me know the trucking number if you send it to U.S.
In case you are able to ship to Japan, please void the first invoice and send new invoice instead.
Thank you for your consideration for this matter.
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2011 at 10:52
Hello. I have already paid the first invoice with the address in the US. Please send it there if it's difficult to change to Japan. In such case, please let me know the tracking number.

If you can, please cancel the first one and resend the new one to Japan.

Thank you for your time and attention.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime