Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Amazon informed that you reported trademark violation on listed items. We im...

This requests contains 152 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by munehashizume at 02 Jul 2016 at 23:21 1114 views
Time left: Finished

アマゾンより御社から出品している商品に関して、商標権侵害があると連絡がありました。
我々は指摘された商品を直ちに削除いたしました。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
今後、二度と出品しない事をお約束いたしますので、この件に関してアマゾンに対しての不服を
取り下げるようにお願いします。

連絡お待ちしております。



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2016 at 23:23
Amazon informed that you reported trademark violation on listed items.
We immediately deleted items which were pointed out.
We apologize for causing you an inconvenience.
We promise not to list them again, so please kindly withdraw complaint to Amazon regarding this case.

We will be waiting for your reply.
munehashizume likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2016 at 23:24
We received a message from Amazon that there is infringement of trademark regarding the item which you are listing.
We immediately deleted the item which Amazon pointed out immediately.
We are very sorry for having bothered you.
We promise that we will never list items, so can you please withdraw your filing of complaint to Amazon?

We will waiting for your reply.
munehashizume likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2016 at 23:28
Amazon contacted us and informed us that we had infringed the trademark regarding the product which you put in the market. We deleted the product right away. We apologize for the trouble we have caused.
As we promise that we will never put it in the market, we humbly ask you to repeal your dissatisfaction to
Amazon as to this case.

We are looking forward to hearing from you.




munehashizume likes this translation

Client

Additional info

商標権侵害

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime