[日本語から英語への翻訳依頼] 基本的には商品を車に取り付けた後のクレームは承っておりません。ダンパーを取り付けた直後から音がしたのでしょうか?また取り付けてからどのくらいで音が出るよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん atsuko-s さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomsotaによる依頼 2016/07/02 17:24:51 閲覧 1825回
残り時間: 終了

基本的には商品を車に取り付けた後のクレームは承っておりません。ダンパーを取り付けた直後から音がしたのでしょうか?また取り付けてからどのくらいで音が出るようになりましたか?また他の部品やネジなどの緩みがないかなどの確認をしていただけましたか?

メーターのランプがついたままになってしまいます。だから日本ではこうする方はほとんどいません。またエンジン音がうるさくなりますので、マフラーをご購入いただく意味がうすれてしまいます。それなら商品1と2をご購入されることをおすすめします。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/02 17:38:17に投稿されました
Basically, we do not accept claims after products are installed into cars. Did the noise happen right after installing the damper? And ever since the installation, how much noise has it been making? Also, did you check if any parts or snails are loosening and so on?
The lamp on the meter is left hanging as it is. Therefore, almost nobody in Japan did this. Also, as the sound from the engine is so noisy, it's no worth buying a muffler. If that is the case, we recommend buying product 1 and 2.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/02 17:34:50に投稿されました
Basically, we don't satisfy the complaint after the product is setting on a car.
Did it sound just after damper was rigged up? And how long after setting did it take to sound?
Did you check whether other parts or screw was slackened or not?
Lamp of the meter keeps light. Most of Japanese don't do this. The meaning of purchasing muffler runs thin because the engine becomes noisy. So, I recommend you to purchase the product 1 and 2.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/02 17:29:00に投稿されました
Basically, we do not accept any complaint after the item is attached to a car. Did it make sound immediately after attaching damper? Also, how long did it take till it started making sound? Further more, have you checked whether there is no loose screw and other parts?

Meter lamp is kept on. That's why, there is hardly anyone who does it in Japan. Also, as it makes engine sound bigger, there will be less meaning to buy muffler. Rather than that, we recommend that you buy item 1 and 2.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。