[Translation from German to Japanese ] what´s your Question. you have get your Order on the 12.08. Um einen schnel...

This requests contains 524 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lyunuyayo , hideboze7 ) .

Requested by match at 07 Sep 2011 at 20:53 2037 views
Time left: Finished
Original Text / German Copy

what´s your Question.
you have get your Order on the 12.08.
Um einen schnellen Kundenservice zu ermöglichen, bitten wir Sie ihre Kunden-
bzw. Rechnungsnummer und den kompletten E-mailverlauf(falls vorhanden)
mitzusenden.
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gern zur Verfügung.
(Rückgabe und Umtausch innerhalb 14 Tagen)
To provide quick customer service, we ask to add your customer or invoice
number and the previous email process.
For further questions, please do not hesitate to contact us.
(Refund and replace within 14 days)

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 23:10
お問い合わせはなんでしょうか
12月8日にご注文を受け取りました。
迅速なお客様サービスを可能にするために、お客様番号あるいは請求書番号と電子メール過程(お手元にある場合)を一緒にお送りください。
それ以上のご質問は、遠慮なくお申し出ください。
(返品と交換は14日以内)
迅速なお客様サービスのために、お客様番号または請求書番号と今までの一連の電子メールを添えて問い合わせてください。
それ以上のご質問は、遠慮なくお問い合わせください。
(返品と交換は14日以内)
lyunuyayo
lyunuyayo- over 12 years ago
英語とドイツ語で同じ内容が書かれていますね。
hideboze7
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 22:28
お客様からの質問に関して。
お客様のオーダーは12月8日付です。
迅速なアフターサービスご提供のために,該当する顧客番号または請求書番号と(もしお持ちであれば)これまでのEメールのやり取りも御一緒にお送りくださいますようお願いいたします。
以降のご案内についてご用意しております。
(2週間以内に返金及びお取替えいたします。)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime