Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear buyer we have shipped your parcel since 6th,Sep your tracking number i...

This requests contains 368 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , rakia , nobeldrsd , transfj ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by hirokazu0831 at 07 Sep 2011 at 18:33 1478 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Dear buyer
we have shipped your parcel since 6th,Sep
your tracking number is EE301703176CN

it usually takes 8-12 working days arrival
hope you receive the parcel sooner
any questison about the shipping time or the status of parcel, please contact us freely
please don't open any dispute or bad feedback without communication
we will do our best to help you
kind regards
Jessica

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 18:58
ご購入者様

お客様宛ての荷物は9月6日に出荷されました。
お問い合わせ番号はEE301703176CNです。

到着まで、通常8-12営業日かかりますので
しばらくお待ち下さい。

荷物の出荷に関する時間や状況に関する質問は、
遠慮なくお問い合わせ下さい。
苦情等に関してですが、必ず事前にご連絡下さい。
できる限りの対応をいたします。

よろしくお願いします。
Jessica
★★★★☆ 4.0/1
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 19:11

お客様:

当方では8月6日に出荷を済ませています。
トラッキングナンバーはEE301703176CNです。

通常、商品到着までには8-12日の営業日が必要です。
まもなくそちらに品物が届くと思います。
発送日、荷物の状態など、なんなりとお聞きください。
当方とのトラブル、あるいはご不満などありましたならオープンにする前にこちらに言っていただければありがたいです。
あなたとの取引につきましては最大の努力をいたします。
よろしくお願いいたします。

Jessica


transfj
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 19:16
ご購入者様
お客様の荷物は9月6日に発送しました。
追跡番号はEE301703176CNです。

通常、到着まで8~12 日(休日を除く)を要します。
一刻も早い到着を祈っております。
発送時期や荷物のステータスについて何かご質問がありましたら、遠慮なく当方までお問い合わせください。
コミュニケーション無しに、争いを起こしたり悪いフィードバックを返したりなさらないでください。
お客様のお役に立てるよう、ベストを尽くします。
早々
ジェシカ
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 19:12
ご購入者様へ
ご注文の商品を9月6日に発送致しました。
追跡番号は EE301703176CNです。

通常到着までに8~12営業日かかります。
すぐに商品をお受け取り頂ければ幸いです。。
発送時間や荷物の状況についてご質問がありましたら、お気軽にご連絡ください。
ご連絡なしに抗議を始めたり、悪い評価を残したりするのはおやめください。
当社は出来る限りの対応をさせて頂きます。
どうぞよろしくお願いいたします。
Jessica

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime