Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 彼は2014年10月以降、日本の瀬戸内の島々や沿岸地域で活動する姿がしばしば目撃される。 エージェントステータスの解析及び、現地調査による事情通からの情報...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baloon さん wacalajack さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

silverhawk1973による依頼 2016/07/01 12:02:51 閲覧 2446回
残り時間: 終了

彼は2014年10月以降、日本の瀬戸内の島々や沿岸地域で活動する姿がしばしば目撃される。
エージェントステータスの解析及び、現地調査による事情通からの情報によると、夜行性かつ沿岸の監視を主としたリンクカットを好むとされる。

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/07/01 13:53:37に投稿されました
他在2014年10月之後,有被頻繁地目擊到位於日本瀨戶內海的各個離島及沿岸區域活動的蹤影。
根據代辦公司資料的解析,以及在當地做調查的可靠消息指出,其應該是屬於夜行性、並好以監視沿岸活動為其主要活動模式。
silverhawk1973さんはこの翻訳を気に入りました
wacalajack
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/07/01 13:49:50に投稿されました
於2014年10月以後,他在日本的瀨戶內海的群島及沿岸區域活動的蹤跡偶爾被發現。
據官方資料的解析及從事地方調查的專業人士所述,普遍認為他喜歡夜間行動及沿岸監視等主要的連結切割。
silverhawk1973さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/07/01 12:56:09に投稿されました
他自2014年10月以來,多次被目擊於瀨戶內的島嶼或沿岸活動。
根據Agent status的分析,以及當地調查的萬事通的情報,他是夜行性,且以監視沿岸為主,喜歡link cut
silverhawk1973さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。