[Translation from Japanese to English ] Important point about manufacturing the item sold I found some threads at ...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shino0530 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by winjer at 30 Jun 2016 at 16:56 1412 views
Time left: Finished

市販商品製造についての注意点

・先日頂いたサンプル(ビニール個装のもの)に、やはり糸くずが結構ついておりましたので、
糸くずや虫等の目視確認をするため、ビニールでの個装は必要ありません。

・梱包箱に100個入れて、ビニールで2重にくるんでください。(保護のため)

・先に20万個分の布地をオーダーします。色見本通りでお願いします。

サンプル品についての捕捉
・5cm高さを増やして、中身の綿は入れないで通常通り縫製してください。
(こちらで綿を入れて検討します)


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2016 at 17:03
Important point about manufacturing the item sold

I found some threads at the sample I received a few days ago (packing by vinyl).
As I check the thread and insect with my eyes, you do not have to pack by vinyl.
Would you put 100 pieces in the box and wrap them double by the vinyl?
I order 200,000 pieces of cloth at first. I request the color that is in the sample.

Additional explanation of sample
By increasing the height by 5 centimeters without enclosing the cotton, would you sew it as usual?
(I will consider putting the cotton.)
winjer likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2016 at 17:07
Caution for manufacture of the commercial product

・Since some lint adhered to the sample (individually packed items) you provided us on the other day, an individual packing with plastic bag is not necessary as we have to do visual check in each one for wastes and warms.

・Please pack 100 items in the box and wrap it double with plastic sheet. (For protection)

・I will order the fabric for 200000 items in advance. Please follow the color sample.

Additional notice regarding the sample
・Please increase 5cm height and saw it as usual without putting the cotton inside.
(We will put the cotton here to consider finishing.)

winjer likes this translation
shino0530
shino0530- almost 8 years ago
warms → worms のスペル間違いです、ごめんなさい。
winjer
winjer- almost 8 years ago
早々のご回答、本当に有難う御座います!また宜しくお願い申し上げます。
shino0530
shino0530- almost 8 years ago
こちらこそ、よろしくお願いします!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime