Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] そちらの対応で了承しました。 よろしくお願いします。 別件ですが、 注文書と違う点がひとつありました。 D607を5つ注文していたんですが、それが入...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 provost-isabelle さん naoyamiyake さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

ayunosukeによる依頼 2016/06/30 15:29:53 閲覧 4359回
残り時間: 終了

そちらの対応で了承しました。
よろしくお願いします。

別件ですが、

注文書と違う点がひとつありました。

D607を5つ注文していたんですが、それが入っていませんでした。
その代わりにD613が19個入っていました。

D607とD613が間違って送ってあるようです。

D607とD613の差額を返金してもらえますか?
それとも次回D607の5つ分を請求し、D613を5つ送りますか?

弊社はどっちでも構いません。

対応をお待ちしております。

provost-isabelle
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/30 15:46:27に投稿されました
J'ai bien compris que vous traîtez ce cas de votre côté.
Merci de vous en occuper.

Sur un autre cas,
j'ai trouvé une différence avec le bon de commande.

J'ai commandé 5 unités de D607 qui n'étaient pas dans le colis.
A la place, il y avait 19 unités de D613.

Il semble que le D613 m'a été envoyé en étant pris pour du D607.

Pourriez-vous me rembourser la différence de prix entre le D607 et le D613 ?
Ou alors, la prochaine fois pourriez-vous m'envoyer 5 unités de D613 en me facturant l'équivalent de 5 unités de D607 ?

Mon entreprise accepte les deux solutions.

Dans l'attente de votre réponse.
naoyamiyake
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/30 15:52:11に投稿されました
Nous vous acceptons votre mesure.
Il y a une erreur par rapport au bon de commande.
Il n'y avait pas de cinq de D607 que nous vous avons commandé, par contre il y a 19 de D613.
Cela peux être une erreur d'envoie..
Pourriez-vous de nous rembourser la différence de prix entre D607 et D613, ou voulez-vous que nous vous commandions 5 de D607 et revotons 5 de D613?
Nous restons à votre disposition et attendons votre réponse.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。