[日本語からフランス語への翻訳依頼] そちらの対応で了承しました。 よろしくお願いします。 別件ですが、 注文書と違う点がひとつありました。 D607を5つ注文していたんですが、それが入...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 provost-isabelle さん naoyamiyake さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

ayunosukeによる依頼 2016/06/30 15:29:53 閲覧 3905回
残り時間: 終了

そちらの対応で了承しました。
よろしくお願いします。

別件ですが、

注文書と違う点がひとつありました。

D607を5つ注文していたんですが、それが入っていませんでした。
その代わりにD613が19個入っていました。

D607とD613が間違って送ってあるようです。

D607とD613の差額を返金してもらえますか?
それとも次回D607の5つ分を請求し、D613を5つ送りますか?

弊社はどっちでも構いません。

対応をお待ちしております。

J'ai bien compris que vous traîtez ce cas de votre côté.
Merci de vous en occuper.

Sur un autre cas,
j'ai trouvé une différence avec le bon de commande.

J'ai commandé 5 unités de D607 qui n'étaient pas dans le colis.
A la place, il y avait 19 unités de D613.

Il semble que le D613 m'a été envoyé en étant pris pour du D607.

Pourriez-vous me rembourser la différence de prix entre le D607 et le D613 ?
Ou alors, la prochaine fois pourriez-vous m'envoyer 5 unités de D613 en me facturant l'équivalent de 5 unités de D607 ?

Mon entreprise accepte les deux solutions.

Dans l'attente de votre réponse.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。