[日本語から英語への翻訳依頼] まず、私からお二人に説明したいのですが、私は返金を行なうのが嫌でこの説明をするわけではありません。状況をご理解いただきたいのです。 これまでに、あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は aiko21 さん mura さん gonkei555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/07 13:11:21 閲覧 3021回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

まず、私からお二人に説明したいのですが、私は返金を行なうのが嫌でこの説明をするわけではありません。状況をご理解いただきたいのです。

これまでに、あなたが預けた金額は100ドルで、私が支払った金額はイスラエルへの送料を含め150ドルです。差額は、20ドルと、あなたが提示したコミッションに満たないことをご理解いただけますでしょうか?

そこで、私が確認したいのが、以下の費用はコミッションの中から支払う必要がありますか?

aiko21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 13:47:45に投稿されました
First of all, I want to explain to both of you that I am explaining this not because of that I don't want to refund, just because I want both of you to understand the situation.

So far, the price you entrusted is 100 dollars, and the price I paid is 150 dollars including the shipment to Israel. The balance is 20 dollars, so can you understand that it is not meeting your commission?

Now I'd like to make sure if the following expences should be paid from the commission.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 13:35:55に投稿されました
First I would like to explain my situation to you two. I do not make this explanation because I don't want to refund. I only want you to understand the situation.

Until now, the money you entrusted me was $100, and the amount I paid was $150 including shipment to Israel. The difference is less than $20 plus the commission you asked. Can you understand?

And what I want to ask you and make certain is: Do I have to pay the amount shown below from the commission charge?
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 14:39:03に投稿されました
First of all, I would like to let you both know that I am not explaining myself because I don't want to issue a repayment. I just want you to understand the situation.

The amount that you have left with me so far is $100, and the amount the I have paid to Israel including delivery is $150. Can you see that when you say that the balance left to pay is $20, it is not actually enough to cover my commission?

At this point I would like to verify something. Do I have to pay the costs indicated below from my commission?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。