[日本語から英語への翻訳依頼] 私がイタリアに行った際にはよろしくお願いします!!笑 「Koetsu Rosewood Singature platinum」は、ペイパル手数料や送料な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

routeによる依頼 2016/06/28 22:18:22 閲覧 1609回
残り時間: 終了

私がイタリアに行った際にはよろしくお願いします!!笑

「Koetsu Rosewood Singature platinum」は、ペイパル手数料や送料など全て合わせて3000ドルでいかがでしょうか?
その他のリクエスト商品なのですが、正確に把握するために画像を添付して頂けないでしょうか?
今後ともよろしくお願いいたします。




前回送った内容がメーカーからの回答です。
ですが、実際にLumia 640xlで試したわけではない為通信の遅延などの問題が100%ないとは言い切れないとのことです。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 22:23:12に投稿されました
Thank you in advance for taking care of me when I go to Italy. Lol

How about $3000 including PayPal fee and shipping fee for " Koetsu Rosewood Singature platinum"?

Could you send me a picture to get to know exactly how the item looks.
Thank you.

The previous email I sent you is the answer from the maker.
However, Lumia 640xl wasn't tried so it is not pretty sure that there is no delay for sure.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 22:25:10に投稿されました
Please take care of me when I visit Italia!! :)

How about total 3,000 dollars for "Koetsu Rosewood Singature platinum", including PayPal commission fee and delivery fee?
Regarding other requested items, can you please attach pictures in order to understand accurately?
I appreciate your continuous help.

The contents which I sent to you is the response from the manufacturer.
But, they said that they cannot 100% guarantee that there is no problem, such as communication delay, because then have not practically tried Lumia 640xl.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 22:24:44に投稿されました
Please take care of me when I visit Italy! lol

About "Koetsu Rosewood Signature platinum", how about $3,000 including PayPal handling fee and shipping charge etc altogether? Regarding other items requested, will you attach image so I know exactly what you are looking for?
Thank you in advance for your continued support.


What I sent last time is the reply from the manufacturers.
However, they said they haven't actually tried with Lumina 640xl so they cannot say for 100% that there will be no problems like delayed communication etc.

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

「イタリアに行った際にはよろしくお願いします!!笑」この部分はフレンドリーな感じでお願いします!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。