[Translation from Japanese to English ] This guitar is a collector's item which was modified to trans blue from SG-20...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by hatamjp at 28 Jun 2016 at 17:50 1263 views
Time left: Finished

YAMAHAの名機SG-2000をトランスブルーへモディファイされた逸品です。
シースルーブルーが美しいシルエットを魅せます
ボディー塗装は新品のルックスです。
パーツの劣化で置かれていた環境と使用状況が判ります。
ピックアップデイトはF:51.12.25、R:52.1.10です。
ヘッドシリアル等から製造年は1977年と想定されます。
ブリッジ下のボディーに埋め込まれた、ブラス製サスティーンブロックと当時世界最高の技術レベルでのスルーネックは、多くの偉大なアーティストを虜に致しました

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2016 at 17:58
This guitar is a collector's item which was modified to trans blue from SG-2000 which is the special guitar of YAMAHA.
Its color, see through blue, emphasizes its attractive silhouette.
The paint of the body looks brand-new.
You can see the circumstances and condition where it had been used by the degradation of the parts.
Pick up date is F:51.12.25、R:52.1.10.
The model year could be guessed as 1977 judging from the head serial number and others.
The sustain block made from brass which is embedded under the body under the bridge and the through neck made bu cutting edge level of technology at that time had attracted many great artists in that period.

hatamjp likes this translation
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2016 at 18:46
Yamaha's high performance SG-2000 modified into transblue.
See-through blue make its body beautiful.
Body paint looks like new.
You can tell how it's been used and environment by its parts deterioration.
Pick up date is F:51.12.25、R:52.1.10
from the head serial number, I think it's manufactured 1977.
Blass made sustain block equipped under the bridge of body, and through neck with the highest technology fascinate many great artists.
hatamjp likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime