[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方が米国において6月29日から7月5日まで仕事でお忙しいことは存じております。 1.添付のフローチャートを処理。 2.梱包する際(ETD7月2日...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん atsuko-s さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/27 15:53:24 閲覧 2316回
残り時間: 終了

Noted that you are busy for business at US on 29th june to 5th July

1- Processing flow chart as attachment

2- We will send you copy Invoice ;packing list ;Original B/L when loading ( ETD 2nd July and ETA 10th July), we will keep you posted

3- Please send us the contract with your sign ( Please check it in attached file)

4- We are preparing documents for important permission, please supply all documents which you sent Thai factory if you can

If need more information, please let me know

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/27 15:59:00に投稿されました
貴方が米国において6月29日から7月5日まで仕事でお忙しいことは存じております。

1.添付のフローチャートを処理。
2.梱包する際(ETD7月2日、ETA7月10日)請求書、パッキングリストおよびオリジナルのB/Lをお送りします。
連絡を続けます。
3.貴方の署名した契約書を弊社お送りください(添付ファイルをご確認ください)。
4.重要な許可のための書類を準備中です。可能であれば、貴方がタイの工場へ送った全書類をご提供ください。

これ以上の情報が必要な場合、お知らせください。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/27 15:59:31に投稿されました
あなたが米国で6月29日から7月5日まで忙しいこと、承知いたしました。

1-加工フローチャートは添付いたしました。

2-インボイスの写し、梱包品リスト、積み込み時のオリジナルの船荷証券(ETD は7月2日、ETAは7月10日)ををお送りします。その後状況に合わせまたお知らせします

3- 貴社の署名を済ませた契約書をお送りください(添付のファイルでご確認ください。)

4- 輸入許可を得るための書類を用意しています。もし可能であればタイの工場に送ったすべての書類を私たちにも送付してください。

もしさらに必要な情報があれば、お知らせください。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/06/27 15:59:20に投稿されました
6月29日から7月5日の間はあなたはアメリカにいらっしゃるのでお忙しいとのこと了解いたしました。
1-添付したフローチャートの作成
2-請求書のコピー、梱包品リスト、積み荷の際の元の船荷証券 (出向予定日7月2日そして入港予定日7月10日)をお送りいたします。何かありましたらお知らせいたします。
3-署名入りの契約書をお送り下さい。(添付の書類をご確認ください)
4-輸入許可に関する書類を用意しておりますので、タイの工場に送られた書類すべてを可能であればお送りください。
何か他に必要な情報がございましたら、お知らせください。
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/06/27 15:59:44に投稿されました
6月29日から7月5日まで仕事で忙しいです

1フローチャートは添付通り進行しています
2インボイス、パッキングリスト、オリジナルB/Lを発送時(出発予定7月2日、到着よてい7月10日)送ります。お知らせします
3あなたのサインの入った契約書を送ってください(添付ファイルご確認ください)
4重要な許可用の書類を準備中です、タイの工場へ送った書類すべてを出来れば送ってください

もし他に情報が必要ならお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。