Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] hey these numbers that you mention on all the different numbers like this is ...

This requests contains 666 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , hhanyu7 , yoshi-abe ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tamahagane at 26 Jun 2016 at 09:20 2305 views
Time left: Finished

hey these numbers that you mention on all the different numbers like this is A 116, is this just item number or some kind of quality difference?

secondly i want to buy tamahagane steel for a battle ready wakizashi of 20 inches size. can you provide me with the best quality tamahagane steel or if i provide you with my knife design can you make me that knife or get it made with the best quality tamahagane. its a japanese style knife with jap style cord wrapped handle. if you can get it made that wud be perfect otherwise provide me with highest quality tamahagane for sword making

-

I don t understand. ..I ve never had this happen before? Do u refund my purchase?

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2016 at 09:51
あの、A116のようないろんな数字についてあなたが言及する数字ですが、それは商品番号ですかそれとも品質の違いのようなものですか?

2つ目に、20インチサイズの戦備を整えた脇差用に玉鋼スチールを購入したいです。最高品質の玉鋼スチールを提供できますか、または、もし私が刃物のデザインを提供したら、刃物を作れますか、または最高品質の玉鋼でできたものを入手できますか?それは日本式の紐がハンドルに巻きつけられた日本式刃物です。もし作ってもらえるなら、素晴らしいです。そうでなければ、刀の製作向けに最も高い品質の玉鋼を提供できますか。

理解できません…こんなことは今まで起こったことはありません? 私の注文に返金しますか?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2016 at 09:30
こんにちは。御社がおっしゃっている違う番号はA 116ですね。これは単に商品番号でしょうか、それとも品質に違いはありますか。,
それに、私は20インチの大きさの脇差用でダマスカス鋼を購入したいのです。最良のダマスカス鋼を提供してもらえますか。それともこちらが刀のデザインを提供すれば、刀を製造してもらえますか。それとも最良のダマスカス鋼で製造してもらえますか。その製品は日本の刀で、柄の部分が巻いてあるのです。製造していただけるのであればそれに越したことはありませんが、 そうでなければ刀用のダマスカス鋼を提供してください。
-
理解できません…こんなことは初めてです。返金してもらえますか。

★★★★☆ 4.5/2
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2016 at 09:40
A116の様に全て異なった番号が付いているとあなたが言っていた番号は、商品番号ですかそれとも質の違いですか?
次ぎに、20インチのバトルレディわきだしの玉鋼を買いたいです。最高質の玉鋼を提供して頂けますか、または、私がナイフのデェザンを渡せばそのナイフを作っていたでけますか、またそれを最高質の玉鋼で作って頂けますか。それはハンドルにコードが巻かれたジャップスタイルの日本スタイルのナイフです。もし作って頂けるのでしたら、一番良いです、出来なければ、刀作りの最高質の玉鋼を私に提供して頂けますか。
★★☆☆☆ 2.0/1
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 8 years ago
最後の文章な抜けました。申し訳ございません。
こちらに翻訳させて頂きます。

理解出来ません。このようなことは初めてです。返金して頂けますか?
yoshi-abe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2016 at 10:03
すいません、違うアイテムナンバーA116が届いたけど、それはただナンバーが違うだけであって、品質が異なるわけではないですよね?

次に、戦いで使用する20インチの脇差である玉鋼刀を買いたい。最高品質の玉鋼刀を売ってくれますか?もしくは、私が玉鋼刀のデザインを考えたら、それを最高品質なものとして作ってくれますか?その刀は持ち手が日本式の紐でカバーされているのが特徴です。私としては、刀をオーダーメイドして頂くのが一番なのですが、そうでなく今ある最高品質の刀を売っていただいても構いませんが・・・

-

信じられません。今までこんなことはありませんでした。返金してくれますか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime