Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 2 Reviews / 26 Jun 2016 at 09:30
hey these numbers that you mention on all the different numbers like this is A 116, is this just item number or some kind of quality difference?
secondly i want to buy tamahagane steel for a battle ready wakizashi of 20 inches size. can you provide me with the best quality tamahagane steel or if i provide you with my knife design can you make me that knife or get it made with the best quality tamahagane. its a japanese style knife with jap style cord wrapped handle. if you can get it made that wud be perfect otherwise provide me with highest quality tamahagane for sword making
-
I don t understand. ..I ve never had this happen before? Do u refund my purchase?
こんにちは。御社がおっしゃっている違う番号はA 116ですね。これは単に商品番号でしょうか、それとも品質に違いはありますか。,
それに、私は20インチの大きさの脇差用でダマスカス鋼を購入したいのです。最良のダマスカス鋼を提供してもらえますか。それともこちらが刀のデザインを提供すれば、刀を製造してもらえますか。それとも最良のダマスカス鋼で製造してもらえますか。その製品は日本の刀で、柄の部分が巻いてあるのです。製造していただけるのであればそれに越したことはありませんが、 そうでなければ刀用のダマスカス鋼を提供してください。
-
理解できません…こんなことは初めてです。返金してもらえますか。
Reviews ( 2 )
うまく訳されています
original
こんにちは。御社がおっしゃっている違う番号はA 116ですね。これは単に商品番号でしょうか、それとも品質に違いはありますか。,
それに、私は20インチの大きさの脇差用でダマスカス鋼を購入したいのです。最良のダマスカス鋼を提供してもらえますか。それともこちらが刀のデザインを提供すれば、刀を製造してもらえますか。それとも最良のダマスカス鋼で製造してもらえますか。その製品は日本の刀で、柄の部分が巻いてあるのです。製造していただけるのであればそれに越したことはありませんが、 そうでなければ刀用のダマスカス鋼を提供してください。
-
理解できません…こんなことは初めてです。返金してもらえますか。
corrected
こんにちは。おっしゃっている番号は例えばこのA 116など、いろいろ違っているのですがこれは単に商品番号でしょうか、それとも品質の違いを示すようなものでしょうか。
それに、私は20インチの大きさの脇差用でダマスカス鋼を購入したいのです。最良のダマスカス鋼を提供してもらえますか。それともこちらが刀のデザインを提供すれば、刀を製造してもらえますか。それとも最良のダマスカス鋼で製造してもらえますか。その製品は日本の刀で、柄の部分が巻いてあるのです。製造していただけるのであればそれに越したことはありませんが、 そうでなければ刀用のダマスカス鋼を提供してください。
-
理解できません…こんなことは初めてです。返金してもらえますか。