Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Did you read my message? If I don't get your reply within 24 hours, I will m...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by route at 26 Jun 2016 at 07:04 1513 views
Time left: Finished

メッセージは見て頂けましたか?
24時間以内にご連絡頂けない場合は、返送不要の返金を致します。
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ないのですがよろしくお願いします。



ご注文ありがとうございます。
かしこまりました。
価格は、40ドルで申告させて頂きます。
ですが、虚偽申請の内容をebay上のコンタクトバイヤーでやり取りしてしまうと規約違反になります。
その為、paypal登録のこちらのメールアドレスにご連絡させて頂きました。

※ebay上では、虚偽の申告は出来ないと送ります。
よろしいですか?

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2016 at 07:19
Did you read my message?
If I don't get your reply within 24 hours, I will make a refund without the need of returning it.
I am very sorry for any inconvenience you have experienced, and thank you.

Thank you for your order.
Certainly.
I will declare the price as $40.
But it would be against the eBay policy if we exchanged our emails regarding a false declaration on eBay's Contact Buyer section.
That's why I emailed you at your email address, which was used for PayPal registration.

*I will send you a message on eBay, saying that I cannot falsify the declaration form.
Would that be okay with you?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2016 at 07:14
Have you seen the message?
If you do not contact me within 24 hours, I will issue a refund where you do not have to return the item.
I apologize to have caused an inconvenience to you. I appreciate your understanding.

Thank you for your order.
I understand it.
It is 40 dollars, and I will file it.
If you do business about illegal filing with a contact buyer at eBay, it violates agreement.
For this reason, I contact at this email address registered at Paypal.

*You cannot file illegally at eBay.
Would you agree to it?

Client

Additional info

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime