[Translation from Japanese to English ] The notebook cover is not flat, with three-dimensional characters. Also, the...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by ascb at 26 Jun 2016 at 01:59 3025 views
Time left: Finished

ノートの表紙は凹凸があり、キャラクターが立体的なつくりになっています。
また、ノートのページは映画の場面が再現されているので、ファンにはたまりません。

Aの特徴的なボディ形状は、底にマグネットを内蔵することで地面の設置面の造形もリアルに再現しています。また、Bは足がが白く塗装され、メッキも汚れたイメージを再現しています。
Cは全身に10年の年月を感じさせる汚し塗装をしています。また、指は5本指と10本指を差し替えて使うことができます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2016 at 02:08
The notebook cover is not flat, with three-dimensional characters.
Also, the pages create scenes from the movie, making them irresistible to fans.

A’s characteristic body form is that the ground set face is recreated realistically by placing a magnet at the bottom. Also, B has legs painted white, recreating dirty plating.

C has dirty painting for a period of 10 years all over the body. Also, 5 fingers and 10 fingers can be switched.
ascb likes this translation
ascb
ascb- almost 8 years ago
ありがとうございました。助かりました。
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2016 at 02:38
The cover of a note is odd-shaped and the characters are created sterically.
Also, movie clips are reproduced on pages of the note, so fans are going to love them.

A's characteristic body configuration allows the shaped article on the mounting surface on the ground to be reproduced realistically by magnets that are built in the bottom. And B is painted in white and reproduced an image showing its true colors.
C is painted throughout the body in a way that appears to be dirty so that it shows its age of 10 years old. And the five fingers can be replaced with the ten fingers to use.
ascb likes this translation
hhanyu7
hhanyu7- almost 8 years ago
"B is"を"the legs of B"に訂正します。"And the legs of B is painted..."となります。 すみませんでした。
ascb
ascb- almost 8 years ago
ご丁寧にありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime