[日本語から英語への翻訳依頼] 確かに広告費が少なすぎました。言われるまで意識していなかったのは、情けない話です 対策として、現在広告はマニュアルモードで、50ワードしかありませんでした...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん sujiko さん masahiro_matsumoto さん kanemo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2016/06/25 15:09:05 閲覧 1664回
残り時間: 終了

確かに広告費が少なすぎました。言われるまで意識していなかったのは、情けない話です
対策として、現在広告はマニュアルモードで、50ワードしかありませんでしたが、これを6倍にしてみます
300ワード入れたら、スクリーンショットをお送りします


レビューについては、書いてくれる友人を探します。
ただ、Z社の製品について悪いレビューを書くのは、すみませんが私の正義感によりできません
彼らも報復してきそうですし

製品は円高ですしいまでも十分安いと思っています
広告費はどんどんお金をかけるつもりです


hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/06/25 15:22:00に投稿されました
Indeed, the advertising cost was not enough. It was a shame that I was not able to be aware of it until I was told so.
As a countermeasure, I will increase the number of words six times more than 50 words in the manual mode for the current advertisement.
After I finish entering 300 words of the ads, I will send a screenshot of it to you.

Regarding a review, I am looking for a friend, who is willing to write it.
But I am sorry to say this, but I cannot write a bad review for Z's product because of my sense of justice.
Besides, they might make reprisal.

Yen is strong now and I think the product is cheap enough.
I intend to spend more money for advertising.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/25 15:18:05に投稿されました
I am sure that fee for advertisement was too small. It is bad that I had not noticed it until I was told so.
I have only 50 words as manual mode for advertisement as a measure now, but will increase it by six times.
I will sent a screen shot to you after I input 300 words.

I will look for a friend who can write a review.
But I cannot write an ill review regarding the item of Z due to my righteousness.
They might get even.

Yen has been appreciated, and the item is sufficiently inexpensive.
I will spend money for advertisement more and more.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/25 15:16:08に投稿されました
Certainly, advertising cost was too few, it is very dissapointing story as I could not find it before I was pointed about that.
For countermeasure, now our advertising is manual mode and it has only 50 words but I will change it for six times.
After I put 300 words, I will send screenshot.

I am trying to look for friend who write review.
But I could not write bad reputation review for product by Z company because of my conscience.
Maybe they will retaliate us.

I think product is still cheap due to strong yen.
I will take more money for advertising cost.
kanemo
評価 46
翻訳 / 英語
- 2016/06/25 15:39:31に投稿されました
Surely,the ad cost was so small. I feel miserable about me so much because I didn't know it by the time of that I was told.
For the measure,now the ad was only 50 words by manual mode,but I will try it 6 times bigger.
If I enter 300 words, I will send a screen shot to you.

About the review, I will search for the friends who can write it.
But I can't write the bad review for Z company's product by my sense of the justice and I am afraid if they retaliate.

I think now the products are enough cheap because of high yen rate.
I will use more money for the ad cost.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。