[英語から日本語への翻訳依頼] あなたと取引ができて嬉しいです、そして今後も長く関係が続くことを望みます。 私が言いたいことはあなたがシングルメールで送ったクレジットカード情報につ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 teddym さん ka28310 さん chloe2ne1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

asus0358による依頼 2016/06/23 17:52:36 閲覧 4077回
残り時間: 終了

It is a pleasure to do business with you and I hope we can have a long relationship.

What I would say is be more careful how much credit-card information you send over a single email.
I have another customer in Japan who uses the below site, not too sure if you know this??

He sends a key code which then unlocks an attachment with card details?

teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/06/23 17:56:05に投稿されました
あなたと取引ができて嬉しいです、そして今後も長く関係が続くことを望みます。

私が言いたいことはあなたがシングルメールで送ったクレジットカード情報についてもっと注意すべきということです。
私の別の日本の顧客が以下のサイトを使っていますがあなたはご存知ですか?

彼はカード情報を解除するキーコードを送りますか?
asus0358さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/23 18:05:21に投稿されました
貴社と協業するのはとても楽しみで、今後、長期にわたりパートナーシップを結びたく存じます。

申し上げたいことは、電子メールに記載し送信するクレジットカード情報の量と取り扱いには注意を払う必要がある、ということです。
下記のサイトを利用している日本の他のお客様がいます。あなたはそのサイトをご存じですか?

彼は添付されたクレジットカードの詳細情報を復号・展開するためののキーコードを送りましたか?
★★★★★ 5.0/1
chloe2ne1
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/06/23 18:07:31に投稿されました
あなたと一緒にお仕事ができ、嬉しいです。長い関係を維持できればと思います。

1つのメールにどれくらいのクレジットカードの情報を送るかを注意していただきたいと思います。
日本に下記のサイトを使っている他のお客さんがいますが、そうするとあまり信用できなくないですか??

彼はキーコードを送り、カードの詳細に関する添付ファイルを解除することもできるかもしれません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。