翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/23 18:05:21
It is a pleasure to do business with you and I hope we can have a long relationship.
What I would say is be more careful how much credit-card information you send over a single email.
I have another customer in Japan who uses the below site, not too sure if you know this??
He sends a key code which then unlocks an attachment with card details?
貴社と協業するのはとても楽しみで、今後、長期にわたりパートナーシップを結びたく存じます。
申し上げたいことは、電子メールに記載し送信するクレジットカード情報の量と取り扱いには注意を払う必要がある、ということです。
下記のサイトを利用している日本の他のお客様がいます。あなたはそのサイトをご存じですか?
彼は添付されたクレジットカードの詳細情報を復号・展開するためののキーコードを送りましたか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
貴社と協業するのはとても楽しみで、今後、長期にわたりパートナーシップを結びたく存じます。
申し上げたいことは、電子メールに記載し送信するクレジットカード情報の量と取り扱いには注意を払う必要がある、ということです。
下記のサイトを利用している日本の他のお客様がいます。あなたはそのサイトをご存じですか?
彼は添付されたクレジットカードの詳細情報を復号・展開するためののキーコードを送りましたか?
修正後
貴社と協業するのはとても楽しみで、今後、長期にわたりパートナーシップを結びたく存じます。
申し上げたいことは、電子メールに記載し送信するクレジットカード情報量には注意を払う必要がある、ということです。
下記のサイトを利用している日本の他のお客様がいます。あなたはそのサイトをご存じですか?
彼は添付されたクレジットカードの詳細情報を復号・展開するためののキーコードを送りましたか?