Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Sehr geehrte Damen und Herren, vielen Dank für die schnelle Erstattung. Lei...

This requests contains 419 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayoooona ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by aile at 23 Jun 2016 at 17:26 3456 views
Time left: Finished

Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank für die schnelle Erstattung.

Leider muss ich den Artikel zurücksenden, da er zum einen nicht mehr rechtzeitig angekommen war, zum anderen aber auch die Größe lieder nicht so passt wie gedacht und mir die Verarbeitung nicht gefällt. Da der Topf offensichtlich direkt aus Japan kommt, wie läuft das dann mit der Rücksendung?

Vielen Dank für Ihre Hilfe.

Mit freundlichem Gruß

Passarge

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2016 at 18:02
拝啓

迅速な払い戻し、誠にありがとうございます。

残念ながら商品を返送しなければなりません。その理由としては、まず商品が期日までに届かなかったこと、次に大きさが残念ながらこちらの想像と合わなかったためです。また、加工が気に入りませんでした。この鍋は日本から直接来ているはずですが、返送はどのように行えばよろしいでしょうか。

ご教示頂けますと幸いです。

敬具

パサージェ
ayoooona
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2016 at 18:28
親愛なる皆様

迅速な払い戻しありがとうございます。
残念ながら、一つはこの商品の到着のタイミングが悪かったことと、
もう一つは大きさが想像と異なっており、加工も気に入らなかったことを理由に、私は商品を返送しなければなりません。
なので、明らかに日本からポットが到着した場合、どのように返送すればよいですか?

あなた方のサポートに感謝します。

敬具
Passarge

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime