[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【見出し】 「おさんぽMAP」に倖田來未さんからのおすすめスポットが登場! 【本文】 いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございま...

This requests contains 286 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( opal , momiuri ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2016 at 10:19 2197 views
Time left: Finished

【見出し】
「おさんぽMAP」に倖田來未さんからのおすすめスポットが登場!

【本文】
いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。

「Hello KYOTO」オフィシャルアンバサダーの倖田來未さんより、京都市内のおすすめスポットをご紹介いただきました。
子供の頃から慣れ親しんだ場所や地元のおすすめスポットなど、京都出身の倖田來未さんならではの通なスポットをコメント付きで掲載!

momiuri
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2016 at 10:42
【標題】
「散步MAP」中,倖田來未親自推薦景點登場!

【本文】
感謝您使用Hello KYOTO app。

「Hello KYOTO」中官方大使的倖田來未,親自介紹給您京都市内推薦景點。
從小就很熟悉的場所及當地推薦景點等,本身就是京都出身的倖田小姐將會提供的各個家行家景點評點給大家!
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2016 at 10:39
【標題】
「您的散步MAP」裡將出現幸田來未小姐推薦的景點!

【本文】
謝謝您一直使用Hello KYOTO手機應用。

作為「Hello KYOTO」官方大使的幸田來未小姐介紹了京都市內值得推薦的景點。
刊登了從孩提時代起就深深熟悉的地方和推薦的景點等等,同時還附有只有京都出生的幸田來未小姐才能精通的景點評語!

「おさんぽMAP(Walking Map)」メニューより「著名人のオススメ」をご覧ください!

倖田來未オフィシャルウェブサイト
http://rhythmzone.net/koda/

momiuri
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2016 at 10:43
詳細內容請上「散步地圖MAP(Walking Map)」選單中「名人推薦」!

倖田來未官方網站:
http://rhythmzone.net/koda
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2016 at 10:41
請從「您的散步MAP(Walking Map)」功能表裡選擇「有名人的推薦」進行流覽!

幸田來未官方網站
http://rhythmzone.net/koda/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime