[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. If the watch loses 5 minutes a week, I would ...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , petapeta , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 21 Jun 2016 at 21:59 1220 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうごさいます。

1週間で5分遅れるのであれば、調整が必要と思われます。この時計の場合、1週間で1分程度の誤差が通常です。

次のサイトからSEIKOのカスタマーサービスに修理される方法や修理費用についてお問い合わせくたざいますよう、よろしくお願いします。

URL

なお、お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となりますので、修理は有料となりますことをご承知おきください。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2016 at 22:14
Thank you for your inquiry.

If the watch loses 5 minutes a week, I would recommend getting it adjusted. As far as this watch is concerned, the anticipated difference is 1 minute a week.

Please contact SEIKO Customer Service for the repair and the cost from the link below.

URL

Please note that you have to pay for the repair as the watch is an imported item from Japan.
petapeta
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2016 at 22:03
Thank you for your inquiry.

If it loses five minutes per week, it propably needs some repair. This clock usually loses or gains around one minute per week.

Please make access to the following website and ask the customer servise of SEIKO about the way and the cost of repairment.

URL

Please be aware that your watch was imported from Japan and you have to pay some money for repairment.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2016 at 22:08
Thank you for your inquiry.

I think the watch needs adjusting if it is late by five minutes a week. It is about one minute a week that the normal difference is with this watch.

I would like to ask you to inquire the customer service of SEIKO via the following website; you can inquire them about how to get the watch repaired and how much it costs for repair.

URL

By the way, the product you purchased is what was imported from Japan; please keep in mind that the repair costs money.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime