翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2016/06/21 09:39:27

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
実際にこちらで再度チェックして見てみないと原因は分かりませんが、初期不良ということであればもちろん返品に応じます。
しかし、返送料も高くなりますので、代金の一部を返金させていただくという形ではどうでしょうか?


あなたの要望に応えることはできません。
正しい価格を明記しないと、配送事故があった場合に日本郵便からの保障を受けれなくなってしまいます。
もしご納得いただけないようでしたら、残念ですが当注文をキャンセルしていただきますようお願いいたします。

英語

I'm very sorry for bothering you.
I couldn't find the cause unless I atcually check it again on my side, but I surely refund if it is the cause of incipient failure.
The returining fee would be expensive, how do you think that I return the partial cost?
I can't answer your requirement.
If I clarify the correct price, I can't recieve the guarantee from Japan Post Office if the delivery incidentl occurs.
If you won't agree with my idea, I'm sorry to say but would you please cancel the order?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: お客様相手ですので先方に少しでも不満に思わせないような表現でお願いします。