[英語から日本語への翻訳依頼] 毎日新聞が歴代の特別版をiPadアプリで保存 過去の重要なものを保存するのに、最新のテクノロジーが役立っているのを見るのは嬉しいことだ。数ヶ月前には...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん pompom さん zhizi さん rakia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 56分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/06 22:34:58 閲覧 1379回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Mainichi App Preserves Newspaper Special Editions on the iPad

It’s always encouraging when we see modern technology being used to preserve important things from the past. A few months back we wrote about Japan’s Samurai Art application, which was used to present a 20 meter long scroll on the iPad.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 10:21:49に投稿されました
毎日新聞が歴代の特別版をiPadアプリで保存

過去の重要なものを保存するのに、最新のテクノロジーが役立っているのを見るのは嬉しいことだ。数ヶ月前には、日本の「サムライ美術アプリ」について取り上げ、iPad上で20mもの長いスクロールを要するその内容について紹介した。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 06:59:39に投稿されました
毎日新聞アプリはiPadにて新聞特別版を保存する

今に始まったことではないが、現代テクノロジーが、過去の重要なものを守るために利用されるのを目にすると励みとなる。我々が、iPadのスクロールの長さ20メートルにも及ぶ日本のサムライアートのアプリケーションについて書いたのは数ヶ月前であった。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 10:20:48に投稿されました
毎日新聞社の号外がiPadで閲覧可能

現代技術で過去の大切なものが保護されるのは本当に良いことである。数ヶ月前、iPadで長さ20メートルの絵巻物を紹介する日本のサムライアートアプリについてお伝えしている。
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 01:06:09に投稿されました
毎日新聞のアプリ、iPad 上に新聞の号外を保存
過去の重要な出来事を保存するために現代技術が利用されているのを目にするといつも希望がわく。数ヶ月前、日本のSAMURAI ARTのアプリについて記事を書いたが、このアプリを用いてiPad上に長さ20メートルの巻物が表示された。
原文 / 英語 コピー

A new collaboration between Mainichi Shimbun and Excite Japan is doing something similar, presenting special editions of the newspaper from all the way back in the Meiji and Taisho eras. These ‘extras’ or Gogai include accounts of important historical events like the outbreak of the Russo-Japanese War and the Great Kanto Earthquake of 1923.

Besides the special editions, there are a number of old photographs included with the application as well. There are 15 from the Meiji period and eight from the Taisho period.

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 07:13:47に投稿されました
毎日新聞とエキサイトジャパンの新しい共同制作は、明治時代と大正時代にさかのぼった新聞の号外を示しながら、同様のことを行っている。これらの「特別版」或いは号外は、日露戦争の勃発や1923年の関東大震災といった歴史的に重要な出来事の記事なども含まれている。

特別版に加えて、アプリケーションには多数の古い写真も含まれており、明治時代から15点、大正時代からは8点が含まれている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 10:22:58に投稿されました
今回は、似たような試みだが、毎日新聞社とエキサイトジャパンの新たな提携で、明治、大正時代にまで遡る新聞の号外編を紹介するものだ。これらの号外編には、日露戦争の勃発や1923年の関東大震災など歴史的に重要な事件についての記事がある。

このアプリには、号外編以外にも昔の写真も数多く紹介されている。明治時代からは15枚、大正時代からは8枚の写真がある。
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 01:18:30に投稿されました
新たに提携した毎日新聞とExciteジャパンは、同様のことを行い、明治と大正時代にまで遡って新聞の号外を掲載している。この号外には、日露戦争の勃発や1923年の関東大震災などの重要な歴史的事件の説明も載っている。

号外に加えて、アプリには多数の古い写真も収録されている。明治時代の写真は15枚、大正時代は8枚である。
原文 / 英語 コピー

The application itself is free, but only the content from the Taisho era is available to start. If you’d like access to the material from the Meiji period, it requires 1200 yen (about $15)

Ideally I’d like to see an application like this make all its contents available for free, especially when you consider its value in areas like education. But regardless of price, it’s good to see such material make the jump to digital form — hopefully ensuring that it will remain with us for a very long time into the future.

You can find out more on Mainichi’s Gogai page, or head on over to the app store and get the application (Japanese language only).

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 10:30:32に投稿されました
アプリ自体は無料であり、大正時代以降のコンテンツが収蔵されている。明治時代のものは課金制であり、1200円(約15ドル)の利用料がかかる。

教育的見地などから考えて、理想では全てのコンテンツが無料であればよいのだが。しかし値段についてはさておき、このような価値ある文献がデジタルに変換されることは素晴らしいことだ。これでおそらく半永久的な保存が実現したと言えるであろうから。

毎日新聞号外のページで更なる詳細が確認できる。もしくはappストアにて直接アプリを入手してみてはいかがだろうか。(日本語版のみ)
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 07:39:00に投稿されました
アプリケーション自体は無料であるが、大正時代からのコンテンツのみ可能である。明治時代の資料へのアクセスは1200円(15ドル)となる。

特に教育において、このような時代に価値を見出す人にとっては、こうしたアプリケーションの全てのコンテンツが無料であることが望ましい。しかし、値段にかかわらず、できれば将来、いつまでも残り続けることが守られ、このような資料が飛躍してデジタル形式で見ることができるのは大変良いことである。

更なる情報は、毎日新聞の号外ページか、またはApp Storeのトップからアプリケーションをダウンロードすることができる(日本語のみ)。
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 01:40:03に投稿されました
このアプリ自体は無料だが、大正時代の記事からしか開始することが出来ない。明治時代の記事を読みたい場合は、1200円(約15ドル)が必要となる。

このようなアプリは、特に教育分野などで役立つことを考えると、全ての記事を無料で入手出来れば理想的である。
だが、値段に関わらず、こうした資料がデジタル形式へと飛躍的に進歩を遂げるのはいいことだ。今後も末永く、我々のもとに残り続けることを保証してくれるだろう。

詳細は毎日の号外ページで閲覧出来る。または直接アプリストアへ行くとアプリが入手可能だ(日本語のみ)。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/05/mainichi-app/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。