[日本語からフランス語への翻訳依頼] PAYPAL手数料の件、ありがとうございます。貴方のご好意に感謝します。 さきほどペイパル経由で3152.14€を支払いました。確認して下さい。 では、次...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 provost-isabelle さん essia さん oxilato さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 90文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

cooper2530による依頼 2016/06/20 15:14:40 閲覧 2693回
残り時間: 終了

PAYPAL手数料の件、ありがとうございます。貴方のご好意に感謝します。
さきほどペイパル経由で3152.14€を支払いました。確認して下さい。
では、次回の取引も楽しみにしています。

provost-isabelle
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/20 15:39:39に投稿されました
Je vous remercie de prendre en charge les frais Paypal. J'apprécie votre gentillesse.
Je viens d'effectuer un paiment de 3152,14 euros par Paypal. Pourriez-vous vérifier s'il vous plaît ?
Je me réjouis de notre prochaine transaction.
essia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/20 15:41:16に投稿されました
Je vous remercie pour les frais de PayPal et pour votre bienveillance.
Je viens d’effectuer le paiement par PayPal de 3152,14€ que vous pouvez dès à présent vérifier.
A très bientôt pour une prochaine bonne affaire!
oxilato
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/20 15:21:47に投稿されました
Merci pour le transfer transmission de paypal. Je vous remercie pour votre aider. J'ai déja payé 3152.14€ par Paypal. Est ce que vous verifiez s'il vous plait. Alors je vous souhaite le prochaine aussi. Merci beaucoup et trés bonne journée.

クライアント

備考

支払いの時に実際は私が負担するペイパル手数料を今回は取引先がサービスしてくれました。そのお礼を述べます。
とても満足のいく取引だったので次回も楽しみにしている気持ちを取引先に伝えたいと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。