翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/06/19 21:19:46
外出していたため、お返事が遅くなりすみませんでした。
商品ページに記載しております通り、追跡番号付きの発送にするには、追加でXXドル必要です。追跡番号がご希望かと思いましたので、インボイスをお送りしました。追跡番号付き発送方法をご希望でしたらお支払いをお願いします。
追跡番号なしでよければ、追加料金はかかりません。
どちらにしましょうか?
どちらも航空便で発送します。到着までにかかる日数は同じです。
よろしくお願いいたします。
I am sorry for my late reply, as I have been outing.
As the item page indicates, you need to make payment additional XX dollars to choose the delivery with a tracking number. I thought you might need the tracking number, I sent you an invoice. If you prefer the delivery with the tracking number, please arrange the payment.
If the delivery without the tracking number still works, there is no additional charge.
Which do you prefer?
In either way, I will send the item by air. It takes the same number of days for the item to be delivered no matter which of delivery you choose.
Thank you for your cooperation.