また飛行機だと商品の値段が高くて困ります。早く輸入の許可を取るようにして下さい。他の工場は先にfoodadditiveを輸出してから輸入の許可をとっていました。後今回発注した商品のプロダクト終了日とブッキング日がわかったら連絡下さい。日本ではfoodadditiveの検査がありますので輸入許可が降りるまで時間が掛かります。製造工程表が出来ましたら会社のスタンプを押してメール下さい。よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2016 at 19:45
I am at a loss since the high is expensive if I send by air. Would you obtain the permission of import as soon as possible? Another factory obtained the permission of import after exporting the food additive.
If you find a day of stopping producing the item I ordered this time and day of booking, please contact me.
As the food additive is inspected in Japan, it takes time until the import is permitted.
When process of manufacturing is completed, please stamp it with stamp of the company and send it by email. I appreciate your cooperation.
If you find a day of stopping producing the item I ordered this time and day of booking, please contact me.
As the food additive is inspected in Japan, it takes time until the import is permitted.
When process of manufacturing is completed, please stamp it with stamp of the company and send it by email. I appreciate your cooperation.
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2016 at 19:45
And, if we use the airplane, the price of the item becomes expensive which annoys me. Please get permission for import as soon as possible. Other factories obtained permission for import after they export food additive at first. And, please let me know the date of end of life of the item which I ordered this time and the booking date, when you get to know them. In Japan, food additive is inspected when it is imported, so it would take some time to get the permission for import. Once the production flow chart is ready, please put the stamp of your company on it, and send it to e by e-mail. Thank you in advance.