[Translation from Japanese to Spanish ] ご連絡ありがとうございます。 お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認いたしました。 お支払いの返金処理させていただきます。 しかし、お買い上げいただいた商...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( quimiyeau ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by naokikageyama at 17 Jun 2016 at 22:19 2908 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認いたしました。
お支払いの返金処理させていただきます。

しかし、お買い上げいただいた商品はすでに発送されています。
商品があなたに配達されてしまった際は必ず商品の受取拒否をしてください。
(お届け目安:約10日~14日程度)
そうすれば自動的に日本に返送されます。
受取拒否をしていただけない場合は、あなたに返送の手続きをお願いすることになります。

お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 17 Jun 2016 at 22:30
Muchas gracias por el contacto.
Confirmamos la cancelación de la compra y gestionaremos la devolución del dinero.

Lo único que le tenemos que comentar es que el artículo ya está enviado, si le llega el artículo por favor, rechace la recepción.
(tiempo estimado de llegada serán de 10 a 14 días)
Si rechaza la recepción del artículo, automáticamente se efectuará la devolución a Japón.
Si una vez recibido el artículo sin rechazarlo tendremos que pedirle que se haga cargo del gasto de la devolución.

Siento las molestias, gracias por su comprensión y cooperación.
Saludos,

naokikageyama likes this translation
quimiyeau
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 17 Jun 2016 at 22:59
Muchas gracias por contactarnos.
La cancelación de su compra ha sido aceptada.
Tramitaremos la devolución del importe pagado.

No obstante, el paquete que usted había pedido ya se ha enviado a la dirección indicada.
Le rogamos que rechace recibir el paquete en caso de que sea repartido en su domicilio.
(El plazo de entrega: Estimado entre 10 días a 14 días).
Así, automáticamente se hará el envío de la devolución a Japón.
En caso de que no fuera posible rechazar el recibo del paquete por alguna razón, le rogamos que usted mismo gestionara la devolución del paquete.

Muchas gracias por su comprensión y su colaboración.
naokikageyama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime