Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません 当店では5月12日に商品を出荷しています こちら...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomohikos , okade5lexus ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by naokikageyama at 17 Jun 2016 at 22:06 4603 views
Time left: Finished

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません
当店では5月12日に商品を出荷しています

こちらは低価格での販売ですので追跡番号がございません
ですが、発送元の郵便局に確認したところ、すでにフランスへ配送されたそうです。
おそらくあと数日で配達されると思われます。
もし6月14日の配送期限に配達されなかった際は、すぐに連絡してください。
すぐに返金致します。

商品の到着までしばらくお待ち下さいませ。
当店のご利用ありがとうございました。

tomohikos
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 17 Jun 2016 at 22:15
Gracias por su pregunta.
Disculpe por el retraso del envío de su producto.
Se fue enviado en el 12 de Mayo.

No tiene el número de rastreo porque el precio fue barato.
Pero nos dijo la oficina postal que ya se ha enviado a Francia.
Parece que será entregado en unas diás.
Si no lo recibe hasta el 14 de junio, porfavor digalonos tan pronto como sea posible.
Se le reembolsará pronto.

Porfavor espere un poco más hasta la arriba.
Gracias por usar nuestra tienda.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 17 Jun 2016 at 22:25
Muchas gracias por la consulta.
Sentimos mucho por el retraso en el envío del artículo que ha comprado.
Nosotros hemos efectuado el envío el día 12 de mayo.

Como es un envío de menor gasto, no tenemos el número del seguimiento, pero según la oficina de correos donde efectuamos el envío, nos confirma que se ha enviado a Francia en cuestión de poco tiempo.
Esperamos que le llegue en unos días.
Por favor avísanos si no le llegan el día 14 de junio es la fecha límite del envío, avísenos a la mayor brevedad posible para poder efectuar la devolución del dinero.

Le pedimos que espere un poco más la llegada del artículo
Y gracias por confiar en nuestra tienda.

Cordiales saludos,
okade5lexus
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 17 Jun 2016 at 22:44
Gracias por preguntarnos.
Nos disculpamos de tarde entrega.
Entregamos el producto el 12 de mayo.

Este no tiene número de seguimiento es que vendemos con costo bajado.
Preguntamos a la oficina de correo la situación del paquete.
Según ellos, el paquete ya se entregó a Francia.
Le entregará en unos días.
Si no llegue el paquete para el 14 de junio, avísenos pronto por favor.
Vamos a devolverle el precio.

Espere un poco mas hasta que lo llegue.
Muchas gracias por comprar de nosotros.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime