[Translation from Japanese to French ] お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません 当店では5月12日に商品を出荷しています こちら...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , gabunanako ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by naokikageyama at 17 Jun 2016 at 22:05 2840 views
Time left: Finished

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません
当店では5月12日に商品を出荷しています

こちらは低価格での販売ですので追跡番号がございません
ですが、発送元の郵便局に確認したところ、すでにフランスへ配送されたそうです。
おそらくあと数日で配達されると思われます。
もし6月14日の配送期限に配達されなかった際は、すぐに連絡してください。
すぐに返金致します。

商品の到着までしばらくお待ち下さいませ。
当店のご利用ありがとうございました。

gabunanako
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Jun 2016 at 22:30
Nous vous remercions de votre demande .
Excusez notre retard de la livraison du produit acheté.
Nous avons livré les marchandises le 12 mai.
Nous ne disposons pas d'un numéro de suivi , car il se vend à un prix bas.
Mais , on a été confirmé à l'origine de l'expédition du bureau de poste, il semble avoir déjà été livré à la France .
Peut-être il semble être livré en quelques jours .
Lorsque cela n'a pas été si elle est remise à la date limite de livraison du 14 Juin , s'il vous plaît contactez-nous rapidement .
Nous allons faire de remplacement immédiatement.
Pourriez vous attendre de arrive le produit un moment, s'il vous plaît.
Je vous remercie de visite a notre magasin.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Jun 2016 at 22:33
Merci de nous contacter.
Je suis très désolé que la livraison du produit que vous avez acheté soit retardée ; nous avons expédié le produit de notre magasin le 12 mai.

Puisqu'il a été vendu au prix bas, il n'avait pas de nombre de pistage, mais selon notre confirmation au bureau de poste de l'origine du chargement, il a semblé avoir été déjà livré en France.
Probablement il vous serait livré au cours d'encore plusieurs jours.
Contactez-moi s'il vous plaît immédiatement s'il n'aura pas été livré avant la limite de temps de livraison du 14 juin.
Je le rembourserai immédiatement.

Attendez s'il vous plaît jusqu'à l'arrivée du produit pendant quelque temps.
Merci pour l'utilisation de notre magasin.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime