Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your message and I am curious as to why you have an issue with ...

This requests contains 577 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , capone , yotta42 ) and was completed in 3 hours 34 minutes .

Requested by poptones at 06 Sep 2011 at 19:38 1341 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for your message and I am curious as to why you have an issue with what is in fact a track listing that is part of the album sleeve design?
Being punk and designed by Jamie Reid these are the fashion statements you get in punk.
Check and you will see the track listings are printed not biro but the design is to reflect hand writing.
I am very happy for you to post back the album and you will be issued a full refund as I know this is an album I can resell very easily and this is the second album I have had with this reverse design.(this was sold and buyer was happy)

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 21:28
メールをいただきましてありがとうございます。アルバムのジャケットのデザインになっている曲が何であるのか書いてくれていて、大変興味を持ちました。
パンク調でJamie Reidがデザインしてあるので、これはパンクファッションの表現になります。
曲のリストがタイプではなく手書きになっているのが分かります。
このアルバムを再度掲載してくれてありがとうございます。転売も簡単にできるアルバムなので全額返金もできます。これは復刻版の中古アルバムです(売り物になり買い手もうれしいもの)。
poptones
poptones- about 13 years ago
分かりやすい、翻訳でした
ありがとう
kaory
kaory- about 13 years ago
コメントとチップをありがとうございました。感謝致します。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 20:37
メッセージをありがとうございます。
私は奇妙です。なぜあなたがアルバムスリーブデザインのトラックリストのどの部分に問題があるのか奇妙に思っています。

パンクであり、ジェイミ・リードがデザインした、パンクのファッションステートメントです。
調べたところあなたはトラックリストを見てプリントしbiroではありませんが、デザインは手書きを反映する必要があります。
私はあなたがアルバムをポストバックしてとてもうれしいです。
そしてあなたは全額払い戻しをするでしょう。
私はこれがアルバムであると知っています。
私はとても簡単に再販することができ、これはセカンドアルバムになります。
私はこれが逆転したデザインを持っています(これは売却されバイヤーは嬉しいです)
capone
capone- about 13 years ago
「私は奇妙です。」は削除忘れです。
使用の際は削除をお願いします。
poptones
poptones- about 13 years ago
せっかく翻訳してもらったんですが
biroとかの単語の意味が不明ですし
全体が分かりにくい文章です
capone
capone- about 13 years ago
備考欄が空欄、または不詳の場合、直訳になりますが、翻訳拒否の理由にはなりません。
yotta42
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 23:12
メッセージ有難うございます。

ただ、なぜアルバムスリーブのデザインの一部であるトラックリスティングにあなたが困ったのかが気になります。

パンクたり得ること、そしてJamie Reidによりデザインされている以上、これらのものはパンクの思想なのです。

もう一度確認して頂けますか。トラックリスティングが手書きを示すためにボールペンではなくデザインになって居るのがお分かり頂けると思います。

あなたにアルバムを返送して頂けた事を嬉しく思います。返金がなされます。再度私は簡単に売ることができるからです。そしてこれは私がこの逆説的なデザインをした二番目のアルバムです。(既に売れてしまったものですから、バイヤーは幸せでしょう。)
poptones
poptones- about 13 years ago
ありがとう
yotta42
yotta42- about 13 years ago
@poptones コメントありがとうございます。またのご依頼をお待ちしてます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime