Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I’m sorry that you are not happy with the product. However, please understan...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hothecuong at 17 Jun 2016 at 09:02 1102 views
Time left: Finished

君が商品に満足しなかった事を残念に思う
しかし私が誰かを騙そうとしていた訳ではない事を理解して欲しい
その証拠に私は商品のタイトルには、商品に記載されている単語しか使用していない
そして私は商品について詳しくないので、バイヤーが値下げをできる状態で出品をした

リンク先を拝見したがこの商品の価格はどこに記載されているの?
私はebayのルールに従い、勿論返品を受け入れる事ができる
しかし、もしも値下げ(商品代金の一部返金)で対応できるのであれば値下げ額を教えて欲しい
返事をお待ちしています

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 09:08
I’m sorry that you are not happy with the product.
However, please understand that I was not trying to deceive someone.
This is proven by the fact that I use only words printed on the item for the product title.
In addition, as I was not familiar with the item, I listed it in a way the buyer can lower the price.

I looked at the link, but where can I find the product price?
By following eBay’s policy, I can of course accept the return.
However, if you are willing to accept a discount (a partial refund on the product price), please let me know how much the price should go down.
I look forward to hearing from you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 09:07
I regret that you were not satisfied with the item.
However, I want you to understand that I did not intend to cheat on someone.
As an evidence, I only use words on tile which are written on the item.
Also, as I don't know much about the item, I listed it so buyer can ask for discount.

I checked the link, but where is the price of this item?
I follow eBay regulation and of course I can accept return.
However, if I can arrange discount (partial refund for the amount of item), please let me know the discount you request. I'll be waiting for your reply.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 09:11
I feel pity that you were not satisfied with the item.
But, please understand that I was not trying to cheat someone.
The proof is that I just use the words which are described in the item for my title of the item.
And, as I do not know the item very much, I listed it so that the buyer can request discount.

I reviewed the URL on the link, but can you tell me where the price of this item is noted?
Not to mention, I can accept return of the item following eBay regulation.
But, if I can address the issue by discount (or partial refund of the item price), please tell me the amount of discount you like to have.
I am looking forward to your reply.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 09:10
I feel regret that you weren't satisfied with the product.
But, I would like you to understand that I don't intend to cheat you.
For the evidence, I used the words only written on the product as the title.
And, I don't know about the product well and put it on the site with the condition the buyer can make the price down.
Although I looked at the link, where is the price written on the page?
According to the rule of ebay, I can definetely accept to return the price.
But, if you could accept to price down or the refund of the part of the price, please tell me the amount of the discount.
I will wait for your reply.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 09:10
I am sorry that you were not satisfied with the item.
However, I want you to know that I did not intend to swindle you.
As its evidence, I used only the word listed in the at item at the title of the item.
As I was not well versed in it, I listed under the condition where a buyer can lower the price.

I checked link. Where is price of this item listed?
I can, of course, accept returning of the item subject to the rule of eBay.
But you accept lowering the price (part of refunding), please tell me lowered amount.
I will wait for your reply.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime