Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Notre Système informatique est sur Mac, Je pense juste que le fichier avait u...

This requests contains 503 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hattori , sayarin918 , cognac31 ) and was completed in 4 hours 19 minutes .

Requested by cooper2530 at 17 Jun 2016 at 01:41 2732 views
Time left: Finished

Notre Système informatique est sur Mac, Je pense juste que le fichier avait un problème, je pouvais l’ouvrir mais il n’acceptait pas les modifications, ne changer pas pour la prochaine commande.

Je suis désolé il y a quelques ruptures, vous trouverez en pièce jointe votre facture définitive, votre commande a été envoyé aujourd’hui, je vous remercie d’effectuer le virement, les coordonnés bancaires sont en bas de la facture.

Pour votre prochaine commande, je vous ajouterai quelques coffrets en cadeau.


sayarin918
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2016 at 06:01
我が社の情報処理システムはMacを使用しております。ファイルを開くことはできましたが、修正できませんでしたので、単にファイルの問題と思われます。次回の注文の際にも変えられなくて結構です。
申し訳ないことにいくつか欠品がございますが、最終的な請求書はメールに添付しております。ご注文の品は今日発送しましたので、下記の銀行口座宛に入金をよろしくお願いいたします。
次回のご注文の際には、プレゼントボックスを送らせていただきます。
★★★★★ 5.0/1
cognac31
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2016 at 05:59
私たちのコンピューターシステムはマックです。ファイルに問題があったのではないかと思います。開けることはできましたが、変更ができず、次の注文へと変わっていかないのです。

何点か在庫不足が発生し申し訳ございません。最終的なご請求書をお送りします。お客様のご注文の品は本日発送いたしました。お振込みをよろしくお願いいたします。銀行口座等は請求書の下のほうに記載してございます。

お客様の次回のご注文を願い、ささやかなプレゼントを一緒にお入れいたしました。
hattori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2016 at 06:00
我々のコンピューターソフトはマックであり、書類に問題があると思われ、開くことはできますが、次の注文のための変更はできません。
誠に申し訳有りませんが、添付ファイルの最終の請求書をご確認ください。貴殿のご注文は、本日お送りいたしました。請求書に記載してあります銀行口座への振り込みをお願い致します。
次回の注文には、プレゼントを加えさせていただきます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime