[Translation from Japanese to French ] エクセルファイルの注文書に多くの問題があったようで申し訳ありません。 具体的にどこがどのように間違っていましたか?次回の為にアドバイス下さい。 お支払いは...

This requests contains 110 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , nathalie_ichi ) and was completed in 3 hours 29 minutes .

Requested by cooper2530 at 16 Jun 2016 at 19:15 2042 views
Time left: Finished

エクセルファイルの注文書に多くの問題があったようで申し訳ありません。
具体的にどこがどのように間違っていましたか?次回の為にアドバイス下さい。
お支払いは貴方から追跡番号の連絡を頂いた後で良いのですね?
では連絡を待ってます。

nathalie_ichi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 16 Jun 2016 at 20:56
Nous sommes désolé qu'il y avait beaucoup de problèmes dans le bulletin d'Excel.
Pouvez-vous nous en donner concrètement ? Veuillez nous donner des conseils pour la prochaine fois ?
Ensuite, pouvons nous payer après avoir reçu le numéro de suivi de votre part?
Nous attendons votre réponse.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 16 Jun 2016 at 22:45
Il semble y avoir eu beaucoup de problèmes avec le bon de commande du dossier Excel; Je suis désolé.
Où étaient les problèmes exactement ? Avisez-moi-en s'il vous plaît pour la fois suivante.
Est bien cela que je paie après que vous me donnez le nombre de pistage ?
Alors j'attends votre contact.
cooper2530 likes this translation

Client

Additional info

注文書を提出しましたが、多くの入力ミスがあったようです。具体的にどこが間違っていたか聞きます。
それと支払いは「荷物の追跡番号」の連絡を頂いた後で良いのか、もう一度確認します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime