ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
商品のタイトルが間違ってましたが、写真と商品説明はHM-252の物になっております。商品説明は読まれましたでしょうか?
ご購入頂きました商品ですが、当店の都合により入荷出来ませんでした。返金させていただいても宜しいでしょうか?
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 16:19
I am sorry for having caused you a lot of trouble.
The title of the item was incorrect, but the picture and the explanation is right for HM-252. Have you read the item explanation?
Regarding the item you purchased, we could not get it due to our issues. Can I make a refund to you?
hiroshi-fukuoka likes this translation
The title of the item was incorrect, but the picture and the explanation is right for HM-252. Have you read the item explanation?
Regarding the item you purchased, we could not get it due to our issues. Can I make a refund to you?
Rating
59
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 16:19
I apologize for the inconvenience.
Though the title of the product was wrong, the photo and explanation were that of HM-252. Did you read the product explanation?
Regarding the product you purchased, we were unable to ship it because of our problem.
Could we refund you?
hiroshi-fukuoka likes this translation
Though the title of the product was wrong, the photo and explanation were that of HM-252. Did you read the product explanation?
Regarding the product you purchased, we were unable to ship it because of our problem.
Could we refund you?
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 16:19
I apologize to have caused you an inconvenience.
The title of the item was wrong, but picture and explanation of the item were HM-252.
Have you read the explanation?
Regarding the item you purchased, we could mot receive it due to the reason of our shop.
May I issue you a refund?
hiroshi-fukuoka likes this translation
The title of the item was wrong, but picture and explanation of the item were HM-252.
Have you read the explanation?
Regarding the item you purchased, we could mot receive it due to the reason of our shop.
May I issue you a refund?