[日本語から英語への翻訳依頼] また私です!何度もメールしてごめんなさい! ただほんとに少しだけお聞きしたいことがあります。アマチュアオーケストラのメンバーから、東京でパーカッション関連...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さん haruki1988 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yuko3による依頼 2016/06/15 14:48:19 閲覧 6698回
残り時間: 終了

また私です!何度もメールしてごめんなさい!
ただほんとに少しだけお聞きしたいことがあります。アマチュアオーケストラのメンバーから、東京でパーカッション関連のものを売っているいいお店にがあるか聞かれたのですが、何も知らないので、もしご存知でしたら教えていただけたら助かります。
前もってありがとう。そしてお元気でね!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/15 14:51:24に投稿されました
Hello. This is me, again! Sorry for sending e-mail many times.
I actually want to ask you. As a matter of fact, I was asked from a member of an amateur orchestra whether there is a shop selling percussion related goods in Tokyo. But. I have no idea at all. I appreciate if you can tell me something about such shop.
Thank you in advance. Have a good day!
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/15 14:57:34に投稿されました
It's me again! sorry for emailing so many times!
I just want to ask couple more things. Armature orchestra member asked me there is a music instrument store selling percussion in Tokyo, but I have no idea so if you know that would you tell me that?
Thanks in advance.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
teddym
teddym- 約8年前
最後にhave a nice day を追加してください
haruki1988
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/15 14:58:38に投稿されました
It's me again! Sorry for bothering you with such many messages.
It's just a little question. I've asked from a member of an amateur orchestra, about place for buying percussion-related goods, but I don't know anything. It is very helpful if you could suggest me any nice place.

Thank you so much beforehand. Have a nice day!
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
haruki1988
haruki1988- 約8年前
ごめんなさい、goodsのあとに in Tokyo を追加してください

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。