[Translation from Japanese to English ] I apologize you for the inconvenience on these days. I found that the shippe...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , m_s_1 , ayakaito ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by hideeaki at 13 Jun 2016 at 01:33 1419 views
Time left: Finished

先日からご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
再送した、商品Aは、日本郵政のホームページで届いたことが確認できました。
さて、当店は、あなたからAtoZのクレームを受けたことで、EUR 121.10が返金処理をされました。
商品はお手元に届いたので、EUR 121.10をお支払いいただきたいと思います。
お支払いの方法はpaypalでお願いできればと思っています。
お手数ですが、ご回答いただきたいと思います。
よろしくお願いします。

m_s_1
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 02:08
I apologize you for the inconvenience on these days.
I found that the shipped item A has been arrived, which has been confirmed via Japan Post website.
121.10EUR has been processed to be refunded by receiving your complaint of AtoZ.
Since the product has been arrived there, we would like to request your payment of 121.10EUR.
We would like you to proceed the payment via PayPal.
Will you kindly give us a response to this email?
Thank you.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 01:48
We are very sorry for the inconvenience that has been going on since the other day.
Concerning the merchandise A that was shipped, I was able to confirm on the Japan Post's webpage it was delivered.
Now, from your store, As I received an AtoZ claim from you, EUR 121.10 was processed as a refund.
However since the item was delivered to you, I would like you to pay for that amount.
May I ask you to settle your payment via PayPal?
I am sorry to bother you but please reply.
Thank you and kind regards,
ayakaito
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 01:52
Our apologies for causing troubles from the other day.
We confirmed on the Nippon Yusen's website that the product which was resent has been arrived.
Our store refunded EUR 121.10 due to your claim of AtoZ.
Now the product has been arrived therefore we would like you to pay EUR121.10.
We hope to receive the payment through paypal.
We are sorry for your inconvenience but also we hope to hear from you about this issue.
Thank you very much for your considering.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime