Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for pointing that out. I checked now, and as you said, it was the ...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by route at 11 Jun 2016 at 09:01 1550 views
Time left: Finished

ご指摘誠にありがとうございます。
只今確認したところ画像が間違っておりました。
現在は修正しております。



私たちは、お客様からのご注文を受けてからハンドリングタイム期間内に商品を発送しております。
今回の配送遅延の理由といたしましては配送業者のミスです。
しかし、これだけの長い期間お待ちいただいておりますので返金をさせてください。
(※住所は間違いなく合っておりますのでいずれ必ずお客様の元へ届きます。 ですが、返送の必要はございません。)
返金処理をしてもよろしいでしょうか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2016 at 09:18
Thank you for pointing that out.
I checked now, and as you said, it was the wrong image.
I have already corrected it.

We ship an item within the handling time period after receiving an order from a client.
The reason for the delay this time is an error by the courier.
However, as you have waited so long, we will issue you a refund.
(*As we have the correct address, it will be delivered to you. However, you don’t need to return the item.)
May we start processing a refund?
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2016 at 09:07
Thank you for pointing out the error.
I have just confirmed the image only to find an error there.
It has been modified.

We dispatch our products within the period of our handling time after we have received orders from our customer. This delay resulted from the mistake of the delivery company.
But as we have kept you waiting so long, please let us refund you.
(※Your address is correct, so you will receive the product later without fail. But you do not need to return it to us.)
Could we start the refund process?

Client

Additional info

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime