Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] i m wondering what the truely size is, if it s 18 or 23 cm ? Because there is...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( swisscat , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 10 Jun 2016 at 21:53 2472 views
Time left: Finished

i m wondering what the truely size is, if it s 18 or 23 cm ? Because there is two different informations !
Are you from Japan or USA because again there is different information in your profile? There is no more photos in your description can you send me some more?
Thank you very much and hope I ll have answers from you cause I m looking for it for a long time!!
Take care!


I trust this message find sou well.
Since I was not happy with the LV Pouch, I have sent my item back to you mid March. I'm sure you must have received this item by now via ParcelForce.

However you have not yet reached out to me nor replied to my email.

As discussed and agreed earlier, could you please refund my purchase now via PayPal: £ 34.28

swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2016 at 22:02
本当のサイズが18cmそれとも23cmなのか気になります。なぜならそこには二つの異なる情報があるからです!
あなたは日本それともアメリカ出身ですか? あなたのプロファイルにも異なる情報が書かれています。あなたの説明の部分に写真がありません。何枚か送ってくれませんか?
ありがとうございます そしてあなたからの返事が来ることを願っています。というのもそれをずっと楽しみにしているので!!
このメッセージを信じますし、良いと思います。
LVのポーチがあまり満足ではないため、あなたに3月の中旬に送り返したのです。あなたは確実にこの商品を現在までに小包として受け取っているはずです。

しかしながら,あなたは私に連絡を取っていないし、私のメールにも返信してくれていません。
話し合い そして早めの同意、そして私に購入金額の34.28ポンドをペイパルにて返金してください。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2016 at 22:02
本当のサイズは何なのか、18センチなのか23センチなのか、疑問に思っています。 2種類の情報があるのです。
あなたは日本の出身ですか、それともアメリカの出身ですか?ここでもあなたの経歴についてまた2通りの情報があるんです。あなたについての記載に写真が無いので、もう少したくさん写真を送ってくださいますか❓
ご協力ありがとうござます。あなたからの返事を長い間待ちわびているので、ご返信を楽しみにしています。
どうぞご自愛ください。

私はこのメッセージがお役に立つと信じています。
ルイ・ヴィトンのポーチにあまり満足しなかったので、3月の中旬にあなたに返品しました。パーセル・フランス経由で貴方はもうすでに受領したことと思います。

しかし、私のメールに対しあなたからはまだ何の音沙汰も返信もありません。

先に議論してお互い同意したように、私の購入した品の返金をPayPal経由でお願いします。金額は 34.28 ポンドです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime