Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Recently the delivery tends to be delayed, doesn't it? It seems that the ope...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yoko2525 at 10 Jun 2016 at 12:33 1666 views
Time left: Finished

最近配送が遅れていますね。
注文量が増えて配送のオペレーションが追い付いていないようです。


今後の仕入れの目安を伝えるので
配送に遅れを出さないようオペレーションを見なおして貰えますか?
5月実績 23000ドル
6月予定 20000ドル
  
8月・9月にはデパートに出店するので7月は更に注文量が増えます。


配送の人員を増やしてください。

私達もオーダーは1日早く月曜日に出すよう協力します。
ですので必ず、木曜日の夜までにニュージャージのヤマトに到着させてください。
宜しくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2016 at 12:38
Recently the delivery tends to be delayed, doesn't it?
It seems that the operation of the delivery cannot catch up with the increasing amount of the orders.

As I am telling you about the estimation of our purchase after now on, can you please review your delivery operation in order not to delay the delivery?
The actual record of May, $23,000.
The plan of June, $20,000.

In August and September, we will open a branch in the department store, we expect further more order in July.

Please increase the number of the dispatcher for delivery.

We will also cooperate with you by placing orders one day ahead, on Mondays.
So, please make sure for the items to be delivered to Yamato in New Jersey by Thursday night.
Thank you in advance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2016 at 12:36
Deliveries are delayed these days.
It looks like order quantity increased and delivery operation cannot catch up.

I'm informing you future purchase plan, so will you review operation so there will be no delay in delivery?
May result $23,000
June plan $20,000

As we will sell at the department store in August and September, order quantity will even increase in July.

Please increase the number of delivery staffs.

We will cooperate with you by submitting order 1 day in advance, on Monday.
Therefore, please make sure to arrange shipment to arrive at Yamato in New Jersey by Thursday evening.
Thank you in advance.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2016 at 12:41
The delivery is delay lately.
It seems to be that the operation for delivery doesn't catch up to the volume of order.
I inform you the expectation for purchase for the future, so would you reconsider of the operation not to delay the delivery?
May accuracy 23000 dollars
June estimate 20000 dollars
Since we put the store on department stores on August and September, so the volume of order will increase July more.
Please increase the people for delivery.
We will support to order on Monday, which is one day earlier.
So, please make them arrive to Yamato in New Jersey by Thursday night.
Thank you for your cooperation in advance.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2016 at 12:42
The delivery is behind schedule recently.
As volume of order has been increased, the delivery is not enough.

As I will tell you approximate amount of purchasing, would you review the operation
to prevent delay of the delivery?
Amount in May: 23000 dollars
Expected amount in June: 20000 dollars

As I will sell the item in department store in August and September, the volume of order will be increased further in July.
Would you increase delivery staff?

We will be cooperative that the order is sent on Monday, which is 1 day ahead of schedule.
Therefore, please send that it arrives at Yamato in New Jersey until evening on Thursday.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime