[Translation from Japanese to English ] I have sold 28 pieces in 30 days. The sales has been increasing gradually. ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , angel5 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mono49 at 08 Jun 2016 at 01:25 1124 views
Time left: Finished

私のほうでは、この30日で28個を売りました。
徐々に売上は上がってきています。
今月以内に、次の注文をお送りできそうです。
次の注文では、オリジナルカラーを144個をオーダーしたいと思っています。

もちろん、この売上では我々も満足はしておりません。
SLC社に早く追いつけるようベストを尽くします。


DHLと契約して、日本に輸入するためのアカウント番号を取得しました。

今回より、そちらからダイレクトに、Sawada.LLCのほうへ送ってください。そのほうが送料が安いので。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2016 at 01:32
I have sold 28 pieces in 30 days.
The sales has been increasing gradually.
I will be able to place the next order within this month.
I am thinking about ordering 144 pieces of original colors.

We have not been satisfied with this figure yet, of course.
We will try our best to catch up with SLC.

We have entered into a contract with DHL in order to obtain an account number for import use to Japan.

I would like you to send it difrectly to Sawada LLC from this time, which will lower the shipping cost.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2016 at 01:37
I have sold 28 items for the last 30 days.
The amount of sales is increasing gradually.
I think we can place next order within this month.
We would like 144 items of original color in the next order.
Of course, we are not sattisfied with the current sales. We will do our best to catch up with SLC corporation soon.
We made a contract with DHL, and acquired an account number to import to Japan.

From now on, please send directly to Sawada.LLC. The shipping is cheaper that way.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2016 at 01:32
I sold total 28 pieces in these 30 days.
The sales are gradually increasing.
I think I can place next order within this month.
I will place next order for 144 pieces of item in the original color.

Not to mention, we are not satisfied with current amount of the sales yet.
We will do our best to catch up with SLC.

We have closed a contract with DHL, and obtained an account number to import items to Japan.

Can you please send items directly to Sawada.LLC from this time? This is because the shipping fee is cheaper.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime