Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらでは何もしていません。 価格はebayにて商品代$332.49 送料を含めて$357.49です。 ユーロでは出品していません。 落札後に価格をいじる...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん ka28310 さん marukome さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/06/07 14:26:42 閲覧 1977回
残り時間: 終了

こちらでは何もしていません。
価格はebayにて商品代$332.49
送料を含めて$357.49です。
ユーロでは出品していません。
落札後に価格をいじる事も出来ません。
いかがしますか?
キャンセルしますか?
すでに発送準備は出来ています。
お返事お待ちしております。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/06/07 14:31:28に投稿されました
We haven't done anything.
The price of the product at ebay is $332.49, and $357.49 including shipping cost.
The price in the exhibition is not euro.
We cannot change the price after a successful bid.
What are you going to do? Will you cancel?
We have already prepared for shipping.
We look forward to your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/07 14:29:30に投稿されました
I did nothing in my side.
The price is, the price of the item is $332.49, and the totall is $357.49 including the sipping fee.
I did not list the item with the price, Euro.
I cannot modify the price after successful bidding.
What would you like to do?
Are you going to cancel it?
I am ready to ship the item to you.
I am looking forward to your reply.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/07 14:30:18に投稿されました
I have not done anything.
The price on ebay is$332.49,
and it is $357.49 includingshipping.
I did not display it in Euro.
I am not allowed to change the price after successful bid.
What do you want to do?
Do you want to cancel?
I have already prepared to ship it.
I will be waiting for your reply.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/07 14:30:38に投稿されました
I didn't do anything on my end.
The price is totally 357.49USD, which the product cost is 332.49 USD including shipping fee, by ebay.
I don't put it by euro.
I can't change the price after bidding.
How would you like to do?
Would you like to cancel it?
I have already prepared for the shipping product.
Your reply would be highly appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。