[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] a-nation stadium fes. powered by dTV 2016年8月28日(日)公演に出演決定!! ■公演情報 <東京> 日時:2...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は fantasy4035 さん kkmak さん annhsueh さん dominic さん syc333 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 913文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/06/06 11:34:34 閲覧 4050回
残り時間: 終了

a-nation stadium fes. powered by dTV 2016年8月28日(日)公演に出演決定!!


■公演情報
<東京>
日時:2016年 8月28日(日) 開場13:00 / 開演15:00
会場:味の素スタジアム
出演アーティスト:ヘッドライナー 浜崎あゆみ
AAA/Acid Black Cherry/倖田來未/SKE48/TRF and more…
※アルファベット順

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/06 12:52:13に投稿されました
於a-nation stadium fes. powered by dTV 2016年8月28日(日)演出的公演決定!!


■公演情報
<東京>
日時:2016年 8月28日(日) 開場13:00 / 開演15:00
會場:東京體育場
參與演出藝人:首位登場 濱崎步
AAA/Acid Black Cherry/KUMI KODA/SKE48/TRF 等…
※按字母順序排列
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/06 12:49:53に投稿されました
a-nation stadium fes. powered by dTV 2016年8月28日(週日)公演確定演出!!


■公演資訊
<東京>
時間:2016年 8月28日(週日) 開場13:00 / 開演15:00
會場:味之素體育場
演出藝人:擔綱演出 濱崎步
AAA/Acid Black Cherry/倖田來未/SKE48/TRF and more…
※依字母順序
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/06 12:01:16に投稿されました
a-nation stadium fes. powered by dTV 2016年8月28日(日)公演中出演決定!!


■公演情報
<東京>
日時:2016年 8月28日(日) 開場13:00 / 開演15:00
會場:味之素體育場
出演藝人:主要嘉賓 濱崎步
AAA/Acid Black Cherry/倖田來未/SKE48/TRF and more…
※跟據字母排列

☆Yahoo!チケットプラス抽選先行予約を実施決定!!
受付期間:6月3日(金)15:00~6月8日(水)23:59
受付URL:http://r.y-tickets.jp/anation2016

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/06 13:19:20に投稿されました
☆決定實施Yahoo!票券及抽選提前預訂!!
受理期間:6月3日(五)15:00~6月8日(三)23:59
受理網址:http://r.y-tickets.jp/anation2016

■票券費用
①一般指定座位(附贈螢光棒) 9,800日圓 含稅
②座席指定座位(附贈螢光棒) 9,800日圓 含稅
※『座席指定座位』是為了小孩或想坐著觀賞演唱會的各位而準備的座席指定票。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/06 12:59:07に投稿されました
☆Yahoo!門票外加預先抽籤預約方式確定!!
受理時間:6月3日(五)15:00~6月8日(三)23:59
受理URL:http://r.y-tickets.jp/anation2016

■門票費
①普通座位(附發光扇) 9,800 日圓 含稅
②對號入座位(附發光扇) 9,800 日圓 含稅
※所謂的『對號入座位』是特別為帶幼齡兒童或是想要坐著欣賞演唱會的來賓準備的對號座位。
annhsueh
annhsueh- 8年弱前
①普通區(附螢光扇) 9,800 日圓
②對號入座區(附螢光扇) 9,800 日圓

お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/06 12:51:59に投稿されました
已報名者/當日親臨會場購票者,『座位指定席』皆無年齡限制,未與孩童同行者也可購買。
※『座位指定席』原為站著觀賞的區域。無法保證一定是離舞台較近的地方。
※『座位指定席』的客人於演出中務必坐著觀賞。
※3歲需付費。未滿3歲幼童可入場。但需要坐位者需另外購票。
※遇雨不取消、狂風暴雨則中止。
※當天可於會場兌換螢光扇。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dominic
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/06 11:46:45に投稿されました
『指定席』並沒有年齡限制,事前申請或是當天光臨的人,就算沒有帶孩子也沒有關係。
※『指定席』是站立區,並不保證距離舞台很近。
※『指定席』在公演終必定有位置。
※3歲以上要付費。3歲以下可以直接入場,但若是需要座席的話需另付費。
※大風雨的日子停辦或延辦。
※螢光扇可在公演當天在會場兌換。

※出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
※出演するメンバー(人数)は変更になる場合がございますので予めご了承下さい。尚、変更になった場合でも事前のご案内はございません。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。


a-nationオフィシャルサイトはこちら→http://a-nation.net/

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/06 13:25:19に投稿されました
※因演出者變更而退票,無法於公演當天退款,請理解。
※演出成員(人數)可能有變更的情形發生,請理解。另外,若有變更的情形,不會於事前通知。
※開場/開演時間有變更的可能。


a-nation官方網站請由此進入→http://a-nation.net/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fantasy4035
fantasy4035- 8年弱前
※無法因演出者變更而退票或是更換公演時間的票,請理解。
※演出成員(人數)可能有變更的情形發生,請理解。另外,若有變更的情形,不會於事前通知。
※開場/開演時間有變更的可能。


a-nation官方網站請由此進入→http://a-nation.net/

すみません、ちょっと訂正いたします。
annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/06 13:11:11に投稿されました
※若演出者更換,恕無法受理退票和更改公演日期,敬請諒解。
※演出的成員(人數)可能會變更,敬請見諒。另外,若有變更恕不事先公告。
※開場/開演時間可能變更。


a-nation 的官方網站由此進→http://a-nation.net/

【公演に関するお問合せ】
■a-nation island & stadium fes. 公演事務局
オペレータ対応:0570-08-9991 (平日のみ12:00~18:00)
テープ対応:0180-993-223 (24時間)

syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/06 11:49:42に投稿されました
【有關公演的查詢】
■a-nation island & stadium fes. 公演事務局
接線員對應:0570-08-9991 (只限平日12:00~18:00)
錄音對應:0180-993-223 (24小時)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dominic
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/06 11:41:48に投稿されました
【關於公演的查詢】
■a-nation island & stadium fes. 公演事務局
電話詢問:0570-08-9991 (平日僅限12:00~18:00)
電話錄音查詢:0180-993-223 (24小時)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。