[日本語から韓国語への翻訳依頼] a-nation stadium fes. powered by dTV 2016年8月28日(日)公演に出演決定!! ■公演情報 <東京> 日時:2...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は 5uay さん baekgoon04 さん chloe2ne1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 914文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/06/06 11:34:26 閲覧 2646回
残り時間: 終了

a-nation stadium fes. powered by dTV 2016年8月28日(日)公演に出演決定!!


■公演情報
<東京>
日時:2016年 8月28日(日) 開場13:00 / 開演15:00
会場:味の素スタジアム
出演アーティスト:ヘッドライナー 浜崎あゆみ
AAA/Acid Black Cherry/倖田來未/SKE48/TRF and more…
※アルファベット順

5uay
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/06 12:55:48に投稿されました
a-nation stadium fes. powered by dTV 2016년 8월 28일 (일) 공연에 출연확정!!

■ 공연정보
<동경>
일시: 2016년 8월28일 (일) 개장시간 13:00 / 공연시작 15:00
공연장: 아지노모토 스테디움
출연 아티스트: 헤드 라이너 하마사키 아유미
AAA/Acid Black Cherry/KUMI KODA/SKE48/TRF and more…
※알파벳 순
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
baekgoon04
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/06 13:05:17に投稿されました
a-nation stadium fes. powered by dTV 2016년8월28일(일) 공연에 출연 결정!!


■공연정보
<도쿄>
일시:2016년 8월28일(일) 개장13:00 / 공연시작15:00
장소:아지노모토스타디움
출연 아티스트:헤드라이너 하마사키 아유미
AAA/Acid Black Cherry/KUMI KODA/SKE48/TRF and more…
※알파벳 순서
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/06 13:04:44に投稿されました
a-nation stadium fes. powered by dTV 2016년8월28일(일)공연에 출연 결정!!

■공연 정보
<도쿄>
일시:2016년 8월28일(일) 개장13:00 / 공연 시작15:00
회장:아지노모토 스타디움
출연 아티스트: 헤드 라이너 하마자키 아유미
AAA/Acid Black Cherry/KUMI KODA/SKE48/TRF and more…
※알파벳 순

☆Yahoo!チケットプラス抽選先行予約を実施決定!!
受付期間:6月3日(金)15:00~6月8日(水)23:59
受付URL:http://r.y-tickets.jp/anation2016

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。

5uay
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/06 12:59:51に投稿されました
☆Yahoo! 티켓 플러스 추첨 선행예약을 실시확정!!
접수기간: 6월 3일 (금) 15:00~6월 8일 (수) 23:59
접수URL: http://r.y-tickets.jp/anation2016

■ 티켓요금
① 일반 지정석 (빛나는 부채) 9,800엔 세금포함
② 착석 지정석 (빛나는 부채) 9,800엔 세금포함
※ 착석 지정석 이란 어린아이나 콘서트를 앉아서 관람하시고 싶으신 분께 제공해드리는 지정석 티켓입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/06 13:07:04に投稿されました
☆Yahoo! 티켓 플러스 추첨 선행 예약을 실시 예정!!
접수 기간:6월 3일(금)15:00~6월8일(수)23:59
접수 URL:http://r.y-tickets.jp/anation2016

■티켓 요금
①일반 지정석(빛나는 부채 포함) 9,800엔 세금 포함
②좌석 지정석(빛나는 부채 포함) 9,800엔 세금 포함
※『좌석 지정석』은 어린이나 콘서트를 앉아서 관람하고 싶다고 하시는 여러분을 위해 준비한 좌석 지정 티켓입니다.

お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

5uay
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/06 13:08:21に投稿されました
신청하시는 분/당일 공연장에 오시는 분 모두 착석 지정석 내에서의 연령제한은 없사오니 어린아이가 아닌 경우에도 착석 가능합니다.
※ 착석 지정석은 스텐드석 입니다. 스테이지에서의 가까움을 보증하는 것은 아닙니다.
※ 착석 지정석은 공연중 반드시 착석해주셔야 합니다.
※ 3세 이상 유료. 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우는 유료.
※ 우천 시에도 공연 진행. 악천시 공연 중지.
※ 빛나는 부채는 공연 당일에 공연장에서 배포합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/06 13:09:52に投稿されました
신청하신 분/당일 입장해주시는 분 모두 『좌석 지정석』내에서의 연령 제한은 없으므로 어린이가 아니더라도 괜찮습니다.
※『좌석 지정석』은 스탠드석입니다. 스테이지에서의 가까움을 보증하는 것은 아닙니다.
※『좌석 지정석』에서는 공연 중에는 반드시 착석해야 합니다.
※3세 이상 유료. 3세 미만 입장 가능. 다만 자리가 필요할 경우는 유료.
※우천 결행・악천후 중지
※빛나는 부채는 공연 당일에 회장에서의 교환입니다.

※出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
※出演するメンバー(人数)は変更になる場合がございますので予めご了承下さい。尚、変更になった場合でも事前のご案内はございません。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。


a-nationオフィシャルサイトはこちら→http://a-nation.net/

5uay
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/06 13:12:54に投稿されました
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불, 공연일 대체는 불가능 하오니 양해 바랍니다.
※ 출연하는 멤버 (인원)은 변경될 경우가 있사오니 양해 바랍니다. 또한 변경된 경우에도 사전 안내는 없습니다.
※ 개장 / 공연 시작 시간은 변경될 가능성이 있습니다.


a-nation 오피셜사이트는 여기로→http://a-nation.net/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/06 13:11:49に投稿されました
※출연자 변경에 따른 티켓의 환불, 공연일의 변경은 불가하므로 미리 양해해 주세요.
※출연하는 멤버(인원 수)는 변경될 경우가 있으므로 미리 양해해 주세요. 또 변경되는 경우라도 사전 안내는 없습니다.
※개장/공연 시작 시간은 변경될 가능성이 있습니다.


a-nation공식 사이트는 여기→http://a-nation.net/

【公演に関するお問合せ】
■a-nation island & stadium fes. 公演事務局
オペレータ対応:0570-08-9991 (平日のみ12:00~18:00)
テープ対応:0180-993-223 (24時間)

5uay
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/06 13:14:27に投稿されました
【공연 관련 문의】
■ a-nation island & stadium fes. 공연 사무국
상담원 대응: 0570-08-9991 (평일12:00~18:00)
ARS 대응: 0180-993-223 (24시간)
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/06 13:12:29に投稿されました
【공연에 관한 문의】
■a-nation island & stadium fes. 공연 사무국
안내원 대응:0570-08-9991 (평일만12:00~18:00)
자동 응답 테이프 대응:0180-993-223 (24時間)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。