[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. We have confirmed two orders from you. However,...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , bluejeans71 , blackstar ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by route at 05 Jun 2016 at 21:12 1477 views
Time left: Finished

お問い合せありがとうございます。
お客様からのご注文は2件確認しております。
ですが、お支払い頂いているのは1件のみです。
なので、未払いの注文は誤った注文であり本来お客様が購入したい個数は1つだとこちらは認識しております。
ご注文は1つだけということでよろしいですか?
そうであれば、未払いの注文をキャンセルする必要があります。
未払いの注文のキャンセル手続きをしてもよろしいですか?



では、ご注文個数は1つとして発送作業をさせて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2016 at 21:20
Thank you for your inquiry.
We have confirmed two orders from you.
However, you have only paid for one order.
Therefore, we understand that the unpaid order is a wrong one, and the number you want to purchase is one.
Is is correct that you ordered only one item?
If so, we need to proceed with cancelling the unpaied order.
May we go on to cancel the unpaid order?


OK, then we well dispatch the item ordered as one.
Thank you very much in advance.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2016 at 21:22
Thank you for your order.
We have confirmed two of your orders.
But you have paid for only one.
Therefore we consider that unpaid item an error and your order as one.
Is it okay that you have order only one item?
If yes, you need to cancel that unpaid order.
Can we proceed a cancellation procedure?

Then we will continue handling the number of your order as one item.
Thank you very much.
bluejeans71
bluejeans71- almost 8 years ago
1行目の"your order”を”your inquiry"に変更をお願いします。
blackstar
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2016 at 21:26
Thank you for your inquiry.
We've check the 2 orders from you.
But we found that we received the payment only for 1 order.
Therefore, if the unpaid order is the wrong order, we will assume that the order you want is only one.
In this case, it is necessary to cancel another unpaid order.
Could you please cancel your order which is not be paid?

Then, we will dispatch to you only one order.
Thank you very much.

Client

Additional info

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime